Зображення сторінки
PDF
ePub

teased out of all spirits (SHERID., Riv. 1, 2.). Let her be what she will, these ugly women will bring children, you know; so that we must prevent the marriage (FIELD., J. Andr. 4, 3.). And each..touch'd with some new grace Or seem'd to touch her, so that day by day.. Her beauty grew (TENNYSON p. 210.). Wie so wird auch insomuch behandelt. They were all amazed insomuch that they questioned among themselves (MARK 1, 27.). Mr. Pinch.. was particularly struck by the itinerant cutlery, which he considered of the very keenest kind, insomuch that he purchased a pocket knife with seven blades in it (DICKENS, Chuzzlew. 1, 5.).

O that there were such an heart in them, that they would fear me (Deuter. 5, 29.). To such a height 'Tis swoln, that at this hour the Emperor Before his armies.. trembles (COLER., Picc. 3, 1.). Such has been the perplexing ingenuity of commentators that it is difficult to extricate the truth from the web of conjectures (IRVING, Columb. 1, 1.). His misery was such that none of the bystanders could refrain from weeping (MACAUL., Hist. of E. II. 193.).

I am not in that collected mood at present, That I could listen to them quietly (COLER., Picc. 3, 1.). At this climax of the chapter of accidents, the remaining eight-and-twenty vociferate to that degree, that a pack of wulves would be music to them (DICKENS, Pict. fr. It., A Rapid Diorama).

Säße dieser Art können einerseits in Finalsäße übergehen (f. II. 1. S. 129), andererseits aber als bloße Erklärungssätze erscheinen, welche mehr auf die durch das demonstrative Korrelat angedeutete Weise als die Intensität einer wirkenden Handlung Bezug nehmen, wie dies in der im Alte. häufigen Formel all be it so that, all were it so that der Fall ist. Vgl. Agf. Ic purhvunode on þam munte XL daga and XL nihta svá pät ic ne ät ne ne dranc (DEUTER. 9, 9.).

Die Beziehung des Sates mit that auf ähnliche Korrelate geht durch alle Sprachperioden. Alte. Er he be swo i-veid pat he falle defle to honde (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 131.). pe Saxons anon so god were, bat pe opere bigonne to fle echone (R. OF GL. I. 114.). Men doo us so grete peynes, That we may neyther sit ne lyen (RICH. C. DE L. 3333.). And setten it on his heved, so faste and so sore, that the blood ran down (MAUNDEV. p. 13.). Hire overlippe wypud sche so clene, That in hire cuppe was no ferthing sene Of grees (CHAUC., C. T. 133.). Now fell it so that fortune lust no lenger The highe pride of Nero to cherice (16005.). Nou fill it thus, that to the parish chirche.. This gode wyf went (3307.). Afingret so that he ves wod (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. II. 277.). pe Brytones aryse faste, so pat, porw Godes grace, Heo hadde pe maistry of be feld (R. or GL. I. 50.). As an appel the urthe is round, so that evere mo Half the urthe the sonne bi-schyneth (WRIGHT, Pop. Treat. p. 132.). We fond it more noble.. than ever we herde speke offe; in so moche, that we wolde never han leved it, had wee not seen it (MAUNDEV. p. 221.). Halbs. He was swa feir mon þat wifmen hine luueden (LazaM. I. 297.). pes ilke Enmaunus heold his kinelond pus pat nas na pein in pissen londe pat nalde hine fæin slæ mid his honden (I. 293.). Of him was

muchel speche geond þas woruld riche swa pat al pis mon- cun pat of him iherden tellen, seiden þat he wes god (I. 299.). Ags. Nys hyt svá stearc vinter pät ic durre lûtjan ät hám (THORPE, Aual. p. 102.). God ys svá mihtig, pät he mäg of þysum stánum aveccean Abrahames bearn (MATH. 3, 9.). He hine hælde svá pät he spräc and geseah (12, 22.).

pâ vundredon hî ealle svá pät hi betvux him cvædon: Hvät is þis? (MARC. 1, 27.). Häfde se cyning his fyrd on tu tônumen, svá pät hie væron symle healfe at hâm (SAx. CHR. 894.).

Alte. Swylke strokes they hem geve, That helm and bacynet al to-reve, That on the schuldre fel the brayn (RICH. C. DE L. 4525.). Heo schulle be such, pat no prince dorre hem forsake (R. OF GL. I. 112.). And the custom there is such, that men and wommen gon alle naked (MAUNDEV. p. 178. cf. 245. 285.). Halbs. Witt sinndenn off swillc elde nu þatt witt ne muzhenn tæmenn (ORM. 201.). Ags. Hvanon cymd him svile gepanc pät hig ondrêdon me (DEUTER. 5, 29.). Svelc väs þeáv hira þät hie aghvylene ellbeódigra dydon him tô môse mete pearfendum (Andr. 25. cf. 28.).

Alte. Thei ben of that kynde, that gif thei beholden any man with wratthe, thei slen him anon (MAUNDEV. p. 285.). God graunt me that grace that I may it se (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. I. 322.). Im Agf. findet sich die Anlehnung des Konsekutivsaßes an das Demonstrativ in der Verbindung to pam (pon) pät, päs (tô þäs) pät: Mîn heorte and min môd me forlêton tô þäm pät ic me nyste nænne ræd (Ps. 39, 14.). Gif mon sŷ on þâ härđan tô þam svîđe gevundod, pät he ne mæge gestrýnan, gebête pät mid LXXX scill. (LEGG. ALFR. B. 40.). Väs him se mon tô pon leóf, pät he bone breóst-vylm forberan ne mihte (BEOV. 3757.). Nymđe hvylc þäs snottor in sefan veorđe, þät he âna mæge ealle gerîman stanas on eordan (CADM. 3367.). Ac hvät vilt þu þær on dôm - däge dryhtne secgan, þonne ne bid nænig tô päs lytel lid on lime geveaxen, þät þu ne scyle for æghvylc ânra on sundran ryht âgieldan? (COD. EXON. 372, 18.) Vgl. Finalsaß 3.

3. Im Konsekutivsaße finden wir früher häufig nach_den_Korrelaten so und such die Partikel that mit as vertauscht, so daß der Modalsaß die Handlung enthält, welche als Wirkung oder Folge anzusehen ist.

Great wealth and honour longe we have enjoyed, So as we cannot seeme with gredie mindes To wishe for change of prince (Ferrex a. Porr. 1, 2.). By seing me from Princes royall state Thus busely brought into so great contempt, As mine owne sonnes repine to heare my plaint (GASCOYGNE, Jocasta 1, 1.). Then the peril of our curses light on thee, So heavy, as thou shalt not shake them off (Shaksp., John 3, 1. cf. Taming 3, 2.). Be thou so precise As they may think it done of holiness (MARLOWE, Jew of M. 1, 2.). I call'd him home, and taught him So much, as I have made him my cashier (BEN JONS., Ev. Man in h. Hum. 2, 1. cf. Sejan. 1, 1.). My request will come recommended in so strong a manner, as, I believe, you'll have no scruple (GOLDSM., G. Nat. M. 3.). While Fiesco was taking these important steps, he preserved so admirably his usual appearance of being devoted entirely to pleasure and amusement, as imposed not only to the generous mind of Andrew, but deceived Giannettino (ROBERTSON, Charles V.). If we conclude a peace, It shall be with such strict and severe covenants As little shall the Frenchmen gain thereby (SHAKSP., I Henry VI. 5, 4.). Thou hast..given unto the house of York such head, As thou shalt reign but by their sufferance (III Henry VI. 1, 1.). I will not open my lips so wide as a bristle may enter (Twelfth N. 1, 5.). I'll give him such a warning ere he goes As he shall have small hopes of Abigail (MARLOWE, Jew of M. 2, 2. cf. 3, 1.). Though number'd

such As each divided legion might have seem'd A numerous host (MILT., P. L. 6, 229:). Dost thou know.. That I can place thee in such abject state, As help shall never find thee? (RowE, J. Shore 4, 1.)

Diese Satverbindung, welche zu verschwinden beginnt, entspricht der Verkürzung des Satzgefüges. zu einem Saze, worin auf so der Infinitiv mit as to folgt. f. S. 45. Sie beruht auf einer freieren Anreihung des Sates der Vergleichung, wovon beim Modalsaße (1. a. u. d.) die Rede sein wird, und berührt sich mit den dort aufzuführenden Fällen. So häufig aber bereits im sechzehnten und siebzehnten Jahrhundert as steht, wo das konsekutive that, erwartet wird, so geht dieser Gebrauch doch nicht tiefer in das Altenglische zurück. Die Verbindung von as that im Nebensate, welche später in diesem Falle versucht ist, kann als eine dem as to beim Infinitiv ganz nahegerückte Umschreibung betrachtet werden: Man cannot so far know the connexion of causes and events as that he may venture ta do wrong in order to do right (JOHNSON). Is there such a depravity in man, as that he should injure another without benefit to himself? (ID. bei Wagner, Gr. p. 379.) Diese Zusammenstellung stimmt nicht mit der älteren von as that (j. S. 402), sondern stellt eine Zusammenziehung zweier Nebensätze, des Modalsaßes und des Konsekutivsaßes dar.

4. Wie weit der Nebensaß mit but einen negativen Folgefaß erseßen kann, f. S. 468.

Der Finalsag.

Der Finalsaß dient zur Bezeichnung einer beabsichtigten Folge oder Wirkung, welche der Zweck der Haupthandlung ist.

1. Er wird mit that eingeleitet, welches theils allein, theils mit Anlehnung an eine vorbereitende Bestimmung auftritt.

a. Das alleinstehende that, daß, auf daß, ist in affirmativen und negativen Nebensäßen ungemein häufig; in der jüngeren Sprache erscheint im Nebensaße gewöhnlich may. f. II. 1. S. 129.

Thy bastard shall be king; That thou may'st be a queen (SHAKSP., John 2, 1.). Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat (LUKE 22, 31.). Who art thou? that we may give an answer to them that sent us (JOHN 1, 22.). Quick, that all France may share your joy (BULw., Richel. 3, 3.). That 1 may give thee life indeed, I'll waste no longer time with thee (SHERID. KNOWLES, Virgin. 5, 3.). Constantius had separated his forces, that he might divide the attention and resistance of the enemy (GIBBON, Decl. 9.). I came, that Marco might not come (LEIGH HUNT, Leg. of Flor. 5, 1.).

Alte. Be zee mekid undur the myзty hond of God, that he henhaunce you (WRIGHT A. HALLIW., Rel. Ant. II. 44.). God sente not his sone into be worlde þat he iuge pe worlde (WYCL., John 3, 17.). Thei don awey the left pappe, that thei may the better beren a scheeld (MAUNDEV. p. 154.). He bihet hem þe best lawes.. To be hys helpe azen hys fon, þat he nere ybrost to grounde (R. OF GL. II. 386.). Hyinge that thei weren with her spouse Crist (Wright A. HALLIW., Rel. Ant. II. 50.). Halbs. Godd itt haffde lokedd swa patt Sannt Johan Bapptisste patt time shollde streonedd ben.. patt hise frend mihhtenn off himm All þess te mare blissenn, And tatt te folle all þess te bett Hiss lare shollde follzhenn (ORM. 439.). Ags. Hvät dô ic pät ic êce lif age? (MARC. 10, 17.) Gâd fromlice pät ge gûdfreán gylp forbegan!

(ANDR. 1333.) Hvat eart þu? pät ve andvyrde bringon pâm þe ûs tô be sendon (Jон. 1, 22.). Hvî ne sealde heó þâs sealfe við þrym hundred penegon, þät man mihte syllan þearfum? (12, 5.)

b. Säge mit so that gehen iu Finalsäße über, wenn im Hauptsaße eine Tendenz ausgedrückt ist.

I inquired, shifting my chair, so that I might obtain a distincter view of her features (WARREN, Diary 2, 5.). Vgl. II. 1. S. 128. Halbs. pe deofell badd himm makenn bræd.. Swa patt he shoulde þurrh pe bræd Fallenn i gluternesse (ORM. 11629.).

c. Die neuere Sprache verbindet that häufig mit in order, wodurch der Vorsaß oder Zweck näher angedeutet ist, wie früher öfter durch to the end, to this end u. dgl.

I should be glad to fix what has brought us to Bath, in order that we may lie a little consistently (SHERID., Riv. 2, 1.). He now ordered the doors to be thrown open, in order that all who came to pay their duty might see the ceremony (MACAUL., Hist. of E. II. 43.). To see operations of his mind. . suddenly pulled to pieces, in order that he might gain the superfluous knowledge of what they were, and what they were called, was to him tiresome and frivolous (LEWES, G. I. 48.). Now to the ende this blinde outragious sire Should reape no joy of his vnnaturall fruite, His wretched sonnes.. Adiudge their father to perpetuall prison (GASCOYGne, Jocasta 1, 1.). To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth (JOHN 18, 37.). In dem letzten Falle lehnt sich der Nebensat näher an die demonstrative Bestimmung an.

Früher werden to the (that, such) ende und entent öfter vorbereitend dem Nebensaße vorangestellt. Alte. He.. wolde suffre for us.. to that ende and entent, that his passioun and his dethe..myghte ben knowen evenly to alle the parties of the world (MAUNDEV. p. 2.). He may telle it gif him lyke; to that entent, that tho that wole go by that weye..mowen knowen what weye is there (p. 130. cf. 170. 241. to suche entent that p. 53.). I schalle schewe how gee schulle knowe and preve, to the ende that jee schulle not ben disceyved (p. 51. cf. 160.). d. Wie Zweck und Grund sich berühren, wenn der Grund der Handlung eben der zu erreichende Zweck selber ist, so kann for that auch den Nebensat des Zwecktes einführen. Der Inhalt des Nebenfazes muß in diesem Falle in die Zeit, welche der Haupthandlung nachfolgt, zu verlegen sein. Im Neue. ist for that gewöhnlich auf die Vorstellung des Grundes beschränkt. Man vgl. indessen:

[ocr errors]

For that our kingdom's earth should not be soil'd.. And for our eyes do hate the dire aspect.. Therefore we banish you our territories (SHAKSP., Rich. II. 1, 3.).

So steht for that in älterer Zeit nicht selten, wo die finale Bedeutung, welche dem ags. for þam (þan, þon) þät und for þý þät ebenfalls zufam, naheliegt. Alte. Hir chaar.. This grete Romayn, this Aurilian, Hath with him lad, for that men schulde se (CHAUC., C. T. 15846.). Sche saide sche dede hit for non arm But for he sscholde his bones warm (SEUYN SAGES 1779.). þat he duden al for pon þat scuđđen [seodden?] sculden moni mon, pennen be king weoren dæd, demen of his weorken (LAGAM. I. 303.). Ags. Manegum men biod eác forgifene for pam pas voruld gesælda pät hi scyle pam gódum leánjan hiora

gôd, and þam yflum hiora yfel (BOETH. 39, 12.). Ic be fette for t pät pu mine fýnd virigdest (NUM. 23, 11.). f. II. 1. 129. Sonst wird auch durch to pam pät, tô þý þät ein Finalsaß eingeleitet. Vgl. Ps. 2, 6. A.-S. HOMIL. I. 108.

2. Der negative Finalsaß nimmt vorzugsweise die Partikel lest (früher auch least, last 2c.), quominus, ne, zu sich.

I read thee soone retyre, whiles thou hast might, Least afterwards it be too late to take thy flight (SPENS., F. Qu. 3, 4, 14. cf. 34.). O, lady, weep no more, lest I give cause to be suspected of more tenderness Than doth become a man (SHAKSP., Cymb. 1, 2.). Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die (GEN. 3, 2.). Our psychology is in so chaotic a condition, that I dare not employ its language..lest it mislead (LEWES., G. I. 65.). Climb we not to high Lest we should fall to low (COLER., Wallenst. 1, 4.). Haste, hide thyself, lest with avenging looks My brothers' ghosts should hunt thee from thy seat! (SHELLEY, Cenci 1, 3.)

Wie dieser Finalsaß die Stelle einès Objektssaßes 2c. einnehmen kann, s. S. 419. Alte. pe kyng Arture hii radde anon, to London vorte wende .. Leste such poer come vp hym (R. of GL. I. 169.). Theves he schal herberon never won.. Lest hyt wolde turne the craft to schame (HALLIW., Freemas. 181. cf. 326. 749.). Speed the fast, Lest that our neygheboures the aspye (CHAUC., C. T. 3726. cf. 7483. 15827.). Die Abwerfung des pronominalen þý (þí, þê) vor läs (þe), welches der Partikel eben so wesentlich war, wie dem lat. quominus das quo (ut eo) und zugleich das Band zwischen Haupt- und Nebensaß ausmachte, ist alt, wie das beigegebene auslautende te, t. Halbs. Nis þe non neod to bringen mid be muchel genge, leste ure Bruttes æft beon abolzen (Lagam. II. 207. cf. I. 283. II. 624. III. 33.). Ne durste per na cniht to ufele ræcchen na wiht leoste he sculden leosen his leomen (III. 16.). Lest steht III. 29. Ags. God bebeád ûs pät ve ne æton nê ve þät treóv ne hrêrodon þý läs pe ve svulton (GEN. 3, 2.). Arîs, Drihten, þý läs se yfel-villenda mæge dôn pät he ville (Ps. 19, 17.). f. II. 1. S. 130. Der negative Begriff liegt in läs, welches diesen ursprünglich zu mildern scheint, als ob die Haupthandlung nur die Abschwächung einer anderen bezweckte. In der That tritt aber der Nebensatz mit lest an die Stelle des negativen mit that. Vgl. Ags. God him sealde tâcn, þät nán þæra þe hine gemette hine ne ofslôge (GEN. 4, 15.). Neue. The Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him (ib.).

Der Modalsaß.

Der Modalsatz enthält im Allgemeinen die Bestimmung der Art und Weise, in welcher sich die Haupthandlung vollzieht. Er gewährt dem Hauptsaße gegenüber einen Maaßstab und ist daher immer ein Vergleichungssatz oder Komparativsaß, welcher die Thätigkeit eines anderen Subjektes oder eine anderweitige Thätigkeit desselben Subjektes zur Vergleichung geltend macht.

Es kann sowohl Qualität als Quantität und Grad durch den Nebensatz bestimmt werden, und das Verhältniß, welches in diesen Beziehungen zwischen dem Hauptsaße und dem Nebensage stattfindet, fann das der Gleichheit oder der Ungleichheit sein. Die häufige Sagverkürzung, welcher dieser Nebensaß unterworfen ist, da die bei dem vollständigen Satgefüge oft erforderliche Wiederkehr derselben Satglieder

« НазадПродовжити »