Հանդէս արարչագործութեանն ԱստուծոյՏպագր. Նշան Պէրպէրեան, 1900 - 31 стор. |
З цієї книги
Результати 1-5 із 100
Сторінка 18
... une autre lame không có gì tai hại hơn cho thơ bằng sự phê bình chỉ trích comme les déerts est son ou caractère propre toàn vẹn , thiếu , tưởng - tượng cao - cả » c'est rêver l'héroïsme avec la saule tout enier -- mình người chăn bỏ de ...
... une autre lame không có gì tai hại hơn cho thơ bằng sự phê bình chỉ trích comme les déerts est son ou caractère propre toàn vẹn , thiếu , tưởng - tượng cao - cả » c'est rêver l'héroïsme avec la saule tout enier -- mình người chăn bỏ de ...
Сторінка 19
Pōghos G. Kʻērēstēchean. bơ là gì ? est l'éloquence harmonieuse biện du - dương Ý KIẾN VOLTAIRE ne des choses et contem- FRED DE VIGNY * t , và sự chiêm- - - une autre ir không có ? xem xét.
Pōghos G. Kʻērēstēchean. bơ là gì ? est l'éloquence harmonieuse biện du - dương Ý KIẾN VOLTAIRE ne des choses et contem- FRED DE VIGNY * t , và sự chiêm- - - une autre ir không có ? xem xét.
Сторінка 20
Pōghos G. Kʻērēstēchean. - - une autre ir không có ? xem xét ở bơ là gì ? La poésie est l'éloquence harmonieuse Thơ. - l'arrogance l'auteur vivantes on conçues de l'élever chất hơi ( l'hélium ) une autre lame không có gì tai hại hơn cho ...
Pōghos G. Kʻērēstēchean. - - une autre ir không có ? xem xét ở bơ là gì ? La poésie est l'éloquence harmonieuse Thơ. - l'arrogance l'auteur vivantes on conçues de l'élever chất hơi ( l'hélium ) une autre lame không có gì tai hại hơn cho ...
Сторінка 22
... une ombre offensée , Passe en gardant son voile et sans craindre les yeux ! Qui sait ce qu'un enfant peut entendre et peut dire Dans tes soupirs divins , nés de l'air qu'il respire Tristes comme son cœur et doux comme sa voix ? On ...
... une ombre offensée , Passe en gardant son voile et sans craindre les yeux ! Qui sait ce qu'un enfant peut entendre et peut dire Dans tes soupirs divins , nés de l'air qu'il respire Tristes comme son cœur et doux comme sa voix ? On ...
Сторінка 30
... une lyre à sept cordes de convention , les fibres mêmes du cœur de l'homme , touchées et ( 1 ) Parnasse : núi cao 2.459 thước ở Hy Lạp , nơi thờ thần Thái Dương và các tiên nữ phù trì nghệ thuật . émues par les innombrables frissons de ...
... une lyre à sept cordes de convention , les fibres mêmes du cœur de l'homme , touchées et ( 1 ) Parnasse : núi cao 2.459 thước ở Hy Lạp , nơi thờ thần Thái Dương và các tiên nữ phù trì nghệ thuật . émues par les innombrables frissons de ...
Загальні терміни та фрази
bài thơ bằng bị biết c'est cả các cảm cần chẳng chỉ choses còn của của tôi cũng cuộc d'une đã đầu đem đẹp đề đến đều điều đó đối với động đời được đường elle giờ hãy hết hiện hiểu hình ảnh họ hoặc hồn hơn hợp kẻ khiến lại lẽ loại lối lời mạnh mình mọi mỗi một một sự mới muốn n'est năm nếu nghệ nghệ-thuật nghĩa người Pháp nhận nhất nhiều nhờ như như vậy những những sự nổi peut phải poème poésie poète qu'il rằng rất rồi SAINT-JOHN PERSE sẽ sống sự sự vật sức T. S. ELIOT tác tác-giả tác-phẩm tạo tất cả thật thấy thể thì thơ thời thuật thực thường tiếng tiếng Pháp tìm tout trời trước từ tưởng văn vần vers về việc viết với ý-tưởng այլ Աստուած եւ ընդ նորա
Популярні уривки
Сторінка 157 - La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Сторінка 37 - I CELEBRATE myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.
Сторінка 233 - Automatisme psychique pur par lequel on se propose d'exprimer, soit verbalement, soit par écrit, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée. Dictée de la pensée, en l'absence de tout contrôle exercé par la raison, en dehors de toute préoccupation esthétique ou morale.
Сторінка 160 - Le Poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens. Toutes les formes d'amour, de souffrance, de folie; il cherche lui-même, il épuise en lui tous les poisons, pour n'en garder que les quintessences. Ineffable torture où il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, où il devient entre tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, — et le suprême Savant!
Сторінка 73 - I am not an earth nor an adjunct of an earth, I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself...
Сторінка 243 - Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience...
Сторінка 256 - Selon que notre idée est plus ou moins obscure, L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure. Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement , Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Сторінка 213 - Rien ne nous rend si grands qu'une grande douleur. Mais, pour en être atteint, ne crois pas, ô poète ! Que ta voix ici-bas doive rester muette. Les plus désespérés sont les chants les plus beaux, Et j'en sais d'immortels qui sont de purs sanglots.
Сторінка 100 - Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention De l'Ordre et de l'Aventure...
Сторінка 172 - Le surréalisme repose sur la croyance à la réalité supérieure de certaines formes d'associations négligées jusqu'à lui, à la toute-puissance du rêve, au jeu désintéressé de la pensée. Il tend à ruiner définitivement tous les autres mécanismes psychiques et à se substituer à eux dans la résolution des principaux problèmes de la vie.