Հանդէս արարչագործութեանն ԱստուծոյՏպագր. Նշան Պէրպէրեան, 1900 - 31 стор. |
З цієї книги
Результати 1-5 із 69
Сторінка 23
... đêm khuya và của rừng cây ! La poésie est à la fois musique , peinture , statuaire , éloquence ; elle doit charmer l'oreille , enchanter l'esprit , représenter les sons , imiter les couleurs , rendre les objets visibles et exciter en ...
... đêm khuya và của rừng cây ! La poésie est à la fois musique , peinture , statuaire , éloquence ; elle doit charmer l'oreille , enchanter l'esprit , représenter les sons , imiter les couleurs , rendre les objets visibles et exciter en ...
Сторінка 28
... AIMÉ CÉSAIRE Thơ là sức chuyền dịch kia , nó nhờ tiếng nói , hình ảnh , ảo - tưởng , ái - tình và hài - hước , mà đem tôi đặt vào trung - tâm sống động của bản ngã và vũ trụ . Hồn thi nhân Dans les arts , l'inventeur est celui 28.
... AIMÉ CÉSAIRE Thơ là sức chuyền dịch kia , nó nhờ tiếng nói , hình ảnh , ảo - tưởng , ái - tình và hài - hước , mà đem tôi đặt vào trung - tâm sống động của bản ngã và vũ trụ . Hồn thi nhân Dans les arts , l'inventeur est celui 28.
Сторінка 30
... đem mối dây vững chắc , không ngờ và mới mẻ mà kết hợp những vật có vẻ đổi - lập tương - phản đề tỏ cho tạo - hóa biết , và buộc tạo - hóa là mẹ đẻ muôn loài chấp nhận cả những gì chưa sinh thành , nhưng đáng lẽ đã phải sinh - thành ...
... đem mối dây vững chắc , không ngờ và mới mẻ mà kết hợp những vật có vẻ đổi - lập tương - phản đề tỏ cho tạo - hóa biết , và buộc tạo - hóa là mẹ đẻ muôn loài chấp nhận cả những gì chưa sinh thành , nhưng đáng lẽ đã phải sinh - thành ...
Сторінка 31
... đem cho nàng Thơ , không phải một chiếc thất - huyền - cầm đủ bảy dây theo lề lối , nhưng cho hẳn mối dây kết bằng thớ thịt trái tim con người và rung cảm theo muôn vàn nhịp chuyển nhẹ nhàng của tâm hồn và tạo - vật . Un poète est la ...
... đem cho nàng Thơ , không phải một chiếc thất - huyền - cầm đủ bảy dây theo lề lối , nhưng cho hẳn mối dây kết bằng thớ thịt trái tim con người và rung cảm theo muôn vàn nhịp chuyển nhẹ nhàng của tâm hồn và tạo - vật . Un poète est la ...
Сторінка 35
... sans voiles ; Ils comprennent les flots , entendent les étoiles , Savent les noms des fleurs et pour eux l'univers N'est qu'une seule idée en symboles divers . SAINTE BEUVE Những con người đó được thấy những đêm sao sáng 35.
... sans voiles ; Ils comprennent les flots , entendent les étoiles , Savent les noms des fleurs et pour eux l'univers N'est qu'une seule idée en symboles divers . SAINTE BEUVE Những con người đó được thấy những đêm sao sáng 35.
Загальні терміни та фрази
bài thơ bằng bị biết c'est cả các cảm cần chẳng chỉ choses còn của của tôi cũng cuộc d'une đã đầu đem đẹp đề đến đều điều đó đối với động đời được đường elle giờ hãy hết hiện hiểu hình ảnh họ hoặc hồn hơn hợp kẻ khiến lại lẽ loại lối lời mạnh mình mọi mỗi một một sự mới muốn n'est năm nếu nghệ nghệ-thuật nghĩa người Pháp nhận nhất nhiều nhờ như như vậy những những sự nổi peut phải poème poésie poète qu'il rằng rất rồi SAINT-JOHN PERSE sẽ sống sự sự vật sức T. S. ELIOT tác tác-giả tác-phẩm tạo tất cả thật thấy thể thì thơ thời thuật thực thường tiếng tiếng Pháp tìm tout trời trước từ tưởng văn vần vers về việc viết với ý-tưởng այլ Աստուած եւ ընդ նորա
Популярні уривки
Сторінка 157 - La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles ; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Сторінка 37 - I CELEBRATE myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.
Сторінка 233 - Automatisme psychique pur par lequel on se propose d'exprimer, soit verbalement, soit par écrit, soit de toute autre manière, le fonctionnement réel de la pensée. Dictée de la pensée, en l'absence de tout contrôle exercé par la raison, en dehors de toute préoccupation esthétique ou morale.
Сторінка 160 - Le Poète se fait voyant par un long, immense et raisonné dérèglement de tous les sens. Toutes les formes d'amour, de souffrance, de folie; il cherche lui-même, il épuise en lui tous les poisons, pour n'en garder que les quintessences. Ineffable torture où il a besoin de toute la foi, de toute la force surhumaine, où il devient entre tous le grand malade, le grand criminel, le grand maudit, — et le suprême Savant!
Сторінка 73 - I am not an earth nor an adjunct of an earth, I am the mate and companion of people, all just as immortal and fathomless as myself...
Сторінка 243 - Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique, musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme, aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience...
Сторінка 256 - Selon que notre idée est plus ou moins obscure, L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure. Ce que l'on conçoit bien s'énonce clairement , Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Сторінка 213 - Rien ne nous rend si grands qu'une grande douleur. Mais, pour en être atteint, ne crois pas, ô poète ! Que ta voix ici-bas doive rester muette. Les plus désespérés sont les chants les plus beaux, Et j'en sais d'immortels qui sont de purs sanglots.
Сторінка 100 - Je juge cette longue querelle de la tradition et de l'invention De l'Ordre et de l'Aventure...
Сторінка 172 - Le surréalisme repose sur la croyance à la réalité supérieure de certaines formes d'associations négligées jusqu'à lui, à la toute-puissance du rêve, au jeu désintéressé de la pensée. Il tend à ruiner définitivement tous les autres mécanismes psychiques et à se substituer à eux dans la résolution des principaux problèmes de la vie.