Xin cho tôi điều chi đề hát, tôi là nhà thơ quèn Và không có thời-giờ nghe trong tâm-não Cỏ mọc, tiếng động hoang-mang bên đường cải, Con chim, làn gió đều dạy tôi nghề làm thơ, Nhưng tôi theo mãi nghe hoài, Mà vẫn chưa học được hết Tôi đã thấy ai qua, một bóng ma, đàn-ông hay. Những con họà-mi trong rừng đã nhập hồn tôi, Khiến tôi biết hát những điệu tình ca. Tôi đã thấy ai qua, tới gần, đi khuất, Từ đó, tôi biết hát những lời tuyệt-vọng. Tôi đã thấy những người qua đời, xuống huyệt Như một đàn vật thảm hại, cổ đeo chuông báo hiệu lâm-chung Mắt họ trừng trừng nhìn tôi, khiến tôi nhớ mãi vẻ bi-mật của họ Từ đó, tôi biết hát bài ca tử-biệt. Song nếu Chúa muốn tôi hát cho kẻ khác bài ca hạnh phúc là bài hay nhất, Thì làm sao tôi biết khi chưa từng học ? Tôi sẽ chỉ bịa đặt những lời vui dối trá. Hãy cho tôi sung sướng, nếu muốn tôi hát bài ca hạnh-phúc, Cho tôi vừa đủ để biết qua những gì mỗi người Vừa vặn đề tiếng tôi đủ sức rung động, đều biết, Chỉ một chút thôi, gần như không có, để biết là chi Một là một tị thôi, như một chút bột vàng Có gì đâu, chẳng đủ chứa đầy chiếc đề khâu của tôi... Nhưng cũng còn dư đề ngập tràn thế-giới, * Chi - nhân và thời - gian Pour l'arrangement des mots dans la phrase, il convient d'être minutieux et attentif : ce sera une belle réussite de donner de la nouveauté à un terme par une habile alliance de mots. Il peut être nécessaire de représenter par de nouveaux signes des idées jusqu'alors inconnues on pourra créer des mots que ne connaissait pas le vieux Cethegus, on y sera autorisé à condition de le faire avec réserves.... Les forêts changent de feuilles à mesure que l'année décline, et les premières tombent: ainsi meurent les vieilles générations de mots, et les nouvelles, comme des jeunes gens, s'épanouissent et prennent force. HORACE chú ý cần thận và Về sự sắp đặt chữ trong cầu, nên tỉ-mỉ: sẽ thành công vẻ vang nếu đem lại nghĩa mới cho từ-ngữ, bằng cách liên hợp các chữ. Có thể cần đến những dấu hiệu mới đề bày tỏ một ý chưa từng thấy, đặt ra những |