Зображення сторінки
PDF
ePub

bề nào cho nên thơ

On gagne beaucoup en perdant tous les ornements superflus pour se borner aux beautés simples, faciles, claires et négligées en apparence. Pour la poésie, comme pour l'architecture, il faut que tous les morceaux nécessaires se tournent en ornements naturels. Mais tout ornement qui n'est qu'ornement est de trop retranchezle, il ne manque rien, il n'y a que la vanité qui en souffre.

FÉNÉLON

Sẽ có lợi nhiều, nếu tác-giả bỏ được tất cả các sự tô-điểm rườm-rà vô-ích, đề tự giới hạn trong phạmvi các sự đẹp đơn-giản, bình-dị, sáng sủa và bề ngoài tưởng như không được chú-trọng. Đối với thơ, cũng như đối với kiến-trúc, phải làm sao cho tất cả các phần cần-thiết hóa ra những yếu-tổ tô-điểm tự nhiên.

Nhưng sự tô-điểm nào chỉ có tinh-cách tô-điềm, đều thừa; bỏ nó đi, sẽ không thấy thiếu gì hết, chỉ có lòng tự-ái (của tác-giả) bị tồn thương mà thôi.

Celui qui cherche à créer un sublime poème doit juger et sentir le plus possible toutes les choses selon l'opinion du vulgaire et des enfants.

J. B. VICO

Ai muốn sáng tác một bài thơ siêu-việt, thì phải cổ hết sức xét đoán và cảm xúc mọi vật theo ý-hướng người thường hay trẻ thơ.

Les beaux vers sont ceux qui s'exhalent comme des sons ou des parfums.

JOUBERT

Những câu thơ hay, là những cấu nào thoang thoảng như âm như hương.

La poésie construit avec peu de matière, avec des feuilles, avec des grains de sable, avec de l'air, avec des riens.

Mais, qu'elle soit transparente ou solide, sombre ou lumineuse, sourde ou sonore, la matière poétique doit toujours être artistement travaillée. Le poète peut donc construire avec de l'air ou des métaux, avec de la lumière ou des sons, avec du fer ou du marbre, avec de la brique ou même de l'argile : il fera toujours un bon ouvrage, s'il sait être décorateur dans les détails et architecte dans l'ensemble.

JOUBERT

Có thể nên thơ, với một chút chất liệu, chiếc lá, hạt cát, khi giời, với các sự nhỏ vặt.

Nhưng dù trong suốt hay dày đặc, tối-tăm hay sángsủa, im-lặng hay ầm vang, thi liệu bao giờ cũng phải được điêu luyện cho đẹp. Vậy nhà thơ có thể sáng tạo bằng không-khi hay kim-khi, bằng ảnh sáng hay các tiếng vang, với sắt hay đá hoa, với gạch hay cả đất sét : vẫn có thể thành một tác-phẩm có giá-trị, nếu thi-nhân biết tô điểm chi-tiết, và kiến tạo toàn thể.

Le poète cherche ses pensées non pas par la voie de raison, mais par la vertu d'un rythme sain, qui attend des paroles.

ALAIN

Nhà thơ tìm ý của mình, không theo hướng lý-tri, song nhờ sức một tiết-điệu thanh cao đương chờ thốt nên lời.

Un beau poème mûrit lentement comme un fruit.

ALAIN

Một bài thơ hay, nảy nở dần dần như một trái

chin.

Un beau vers a cette plénitude, cette perfection, cette réconciliation merveilleuse du rythme, de la rime, et du sens.

ALAIN

Một câu thơ hay thì toàn-bị, toàn-mỹ, dung hòa một cách kỳ-diệu cả nhịp, vần, và nghĩa.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Le langage poétique est ce qui fait le poète, et non la mesure et la rime. On peut, suivant l'idée d'Horace, être un poète en prose et n'être prose et n'être qu'un orateur en vers... Mais la partie la plus importante et la plus difficile de la poésie, consiste à trouver des images qui peignent ce beau dont on veut parler; à être maître des expressions propres qui donnent une consistance sensible aux idées et c'est ici où le poète a besoin d'un feu divin qui l'anime; la rime ne sert qu'à le gêner... Il n'y a qu'une tête née pour cet art qui puisse animer les vers par la poésie des images.

ABBÉ DUBOS

Tiếng thơ tạo thành thi-sĩ, chớ không phải nhịp và vần. Theo thi-nhân La-tinh Horace, người ta có thể là nhà thơ khi viết văn xuôi và chỉ là một kẻ diễn-thuyết khi viết văn vần. .. Nhưng phần quan-trọng nhất và khó nhất trong thơ, là tìm được những hình ảnh đề tả cải

« НазадПродовжити »