Зображення сторінки
PDF
ePub
[merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Le rythme provient, en quelque sorte inconsciemment, du sentiment poétique. Si on voulait y réfléchir quand on fait une poésie, on s'égarerait et on n'aboutirait à rien.

GOTHE

Nhịp điệu nảy ra từ hồn thơ, một cách gần như vô-tình. Nếu đề tâm suy nghĩ về nhịp điệu khi làm một bài thơ, sẽ bị lạc lõng và không đi tới kết quả gì.

[ocr errors]

Qu'est donc le rythme dans le vers ? C'est comme les spectres d'un corps qui accompagnent en dansant le cri d'une âme. Le poète a ainsi de nouveau appris l'harmonie poétique qui n'est point une harmonie imitative, mais cette adhérence au mot de tout l'être physique et moral, l'adhérence à un secret qui nous donne le mouvement et qui est plus fort que nous.

GIUSEPPE UNGARETTI

Nhịp điệu ở câu thơ là gì vậy ? Cũng như các bóng thây ma hiện hình vừa múa vừa theo tiếng kêu của một linh hồn. Như thế, thi-nhân lại có dịp hiểu biết hòa-điệu trong thơ, nó không phải là một hòa điệu mô phỏng các âm thanh, nhưng là sự liên-kết hoàn toàn cả hồn lẫn xác với tiếng nói, sự liên-kết với một sức bi-mật bắt ta rung động và ta không cưỡng nổi.

Je m'étonne grandement de voir des critiques favorables apprécier le poème comme une cristallisation, alors que la poésie pour moi est avant tout mouvement dans sa naissance comme sa croissance et son élargissement final.

SAINT-JOHN PERSE

Tôi rất đỗi ngạc nhiên thấy những nhà phê-bình có thiện-cảm, tán thưởng bài thơ như một sự kết-tinh, tuy thơ đối với tôi trước hết là sức chuyển động, từ lúc mới sinh, khi nảy nở, và sau cùng tỏa rộng ra.

C. VẦN THƠ

Quelque sujet qu'on traite, ou plaisant ou sublime, Que toujours le bon sens s'accorde avec la rime : L'un l'autre vainement ils semblent se haïr;

La rime est une esclave et ne doit qu'obéir.

Lorsqu'à la bien chercher d'abord on s'évertue, L'esprit à la trouver aisément s'habitue;

Au joug de la raison sans peine elle fléchit

Et, loin de la gêner, la sert et l'enrichit

Mais lorsqu'on la néglige, elle devient rebelle; Et pour la rattraper le sens court après elle.

BOILEAU

Dù đề-tài hài hước hay cao-cả

Điều hay lẽ phải bao giờ cũng cần hợp với vần:

Hai sự-kiện hình như tương-khắc mà chẳng thể

rời nhau;

Vần không khác nào một kẻ nô-lệ chỉ có bồn phận tuân lời.

Mới đầu phải nhọc mới tìm được nó,

Về sau quen đi thì thấy dễ dàng ;

Rồi vần uốn theo lý trí

chẳng khó khăn gì,

Và chẳng những không

vướng víu, còn tô điểm và phụng sự lý-tri

Nhưng nếu không chăm chú, thì nó thành ương

Rồi phải gò ý mà theo đuôi vần.

ngạnh

Tout poète, qui ne sait pas au juste combien chaque mot comporte de rimes, est incapable d'exprimer une idée quelconque.

BAUDELAIRE

Nhà thơ nào chưa biết đích-xác mỗi tiếng có thể hợp bao nhiêu vần, thì không diễn tả nổi ý nào hết.

Le vers régulier vous inspire confiance (1).

se sent

On tombe plus facilement d'accord, et on plus solide sur ses pieds que dans une transe, toujours. suspecte.

LÉON-PAUL FARGUE

Câu thơ có nhịp điều-hòa thì gây được thiện-cảm.

Người ta dễ đồng-ý, và thấy vững dạ hơn là la khi nổi cơn cuồng, vì cuồng dại bao giờ cũng đảng ngờ.

Je me suis fait un vers libre régi par l'alexandrin. Je ne rime pas quand je ne veux pas rimer.

L. P. FARGUE

Tôi đã tự đặt cho mình một thứ thơ tự-do dựa vào thẻ cô-điển mỗi câu 12 âm-tiết. Tôi không buông vần khi chẳng thấy muốn.

(1) Confiance: tín-nhiệm

« НазадПродовжити »