Зображення сторінки
PDF
ePub

Tôi chẳng có ý định thành một nhà thơ không thể bắt chước. Tôi chưa hề đưa ra (tác-phẩm nào độc-đảo) đề trở nên thi-nhân kia. Nhưng tôi đã tự ép mình theo những qui-luật cần-thiết. Nếu không ai bắt chước được tôi, thì chẳng qua cũng là một tưởng-lệ cho tôi mà thôi.

Dans le roi, j'ai vu le pouvoir, dans le prêtre le sacerdoce. Je n'ai pas attiré l'attention sur la ciselure du sceptre ou l'ornement de la sandale. Je n'ai pas pris les choses par leur petit côté.

J'ai observé le même respect dans l'atelier de l'artisan. J'ai loué son labeur et son ouvrage. Je n'ai pas ramassé le copeau pour en vanter la courbe, la couleur et la finesse. Il n'est permis à personne, pas. même au poète, d'inverser de telles préséances.

R. CAILLOIS

Ở nhà vua, tôi chú trọng đến quyền hành, ở nhà tu, tôi chú trọng đến nhiệm-vụ lễ-giáo. Tôi không lưu ý ai đèn nét chạm trổ ở chiếc vương-trượng, hoặc lối tô-điểm ở chiếc dép. Tôi không xét sự vật theo khía cạnh nhỏ vặt.

thủ công, thủ-công, Tôi đã tán

của y. Tôi

Trong xưởng của người làm nghề đôi cũng vẫn giữ một thái-độ như trên. dương công-phu khó nhọc và sản phẩm không nhặt vỏ bào đề ca tụng đường cong, mầu sắc và tinh-chất mềm mỏng. Không một ai, dù là nhà thơ chăng nữa, cũng không được phép ưu tiên kia (đề lấy khinh làm trọng).

đảo lộn thứ-vị

[ocr errors]
[blocks in formation]

Les poètes ont feint qu'Orphée attirait les arbres les pierres et les flots, car il n'est être si brut, si dur, si furieux dont la musique ne change un moment la nature. L'homme qui n'a pas de musique en lui, que n'émeut point le concert des doux sons, est propre aux trahisons, aux stratagèmes et aux rapines. Les mouvements de son âme sont mornes comme la nuit, et ses affections sombres comme l'Erèbe (1). Défiezvous d'un tel homme.

SHAKESPEARE

Các nhà thơ đã tưởng tượng ra rằng thần nhạc Orphée thu hút được cây, đá và sóng, vì không vật nào thô-sơ, cứng cỏi, hung hăng đến đâu chăng nữa, mà âm-nhạc lại chẳng biến tinh được chốc lát. Kẻ nào không có nhạc trong hồn, không cảm động vì âm thanh

(1) Erèbe: miền tối-tăm, ở dưới đất và bên trên địa-ngục.

êm dịu, kẻ đó chỉ biết phản bội, mưu mô và cưỡng đoạt. Những xúc-động của tâm-hồn hắn âm-đạm như đêm, và những ưa thích của hắn hắc ám như âm phủ. Nên coi chừng một kẻ như vậy.

La poésie est la musique de l'âme, et surtout des âmes grandes et sensibles.

VOLTAIRE

Thơ là nhạc của tâm-hồn, nhất là của những tâmhồn quảng đại và đa-cảm.

Eh quoi! Ma pensée n'est-elle pas assez belle pour se passer du secours des mots et de l'harmonie des

sons?

Le silence est la Poésie même pour moi.

A. DE VIGNY

Ô hay! Tư-tưởng của tôi không đủ

đề tôi khỏi cần nhờ vả

ngôn ngữ và

đẹp hay sao, hòa điệu của

âm thanh ?

Đối với tôi, thầm lặng chính là thơ.

La poésie touche à la musique par une prosodie dont les racines plongent plus avant dans l'âme humaine que ne l'indique aucune théorie classique.

BAUDELAIRE

Thơ liền với nhạc, nhờ một thứ âm-luật tiết-pháp mà cỗi rễ chìm vào tâm-hồn con người sâu xa hơn là các lý-thuyết cổ điển thường dẫn giải.

De la musique avant toute chose

De la musique encore et toujours!

« НазадПродовжити »