Зображення сторінки
PDF
ePub

Considérant donc la Beauté comme mon domaine, la question que je me posai ensuite porta sur le ton de sa plus haute manifestation: car toute l'expérience a révélé que ce ton est celui de la tristesse. La Beauté, quel que soit son genre, en son suprême épanouissement, excite invariablement les larmes dans une âme sensible. La mélancolie est donc le plus légitime de tous les tons poétiques.

EDGAR POË

Coi sự Đẹp là thuộc lãnh vực của tôi, tôi bèn tự hỏi xem cần theo giọng nào để phơi bày cho Đẹp rang vẻ cao quí nhất : song tất cả kinh-nghiệm đã cho thấy giọng đó là giọng buồn. Sự Đẹp, bất-cứ ở hình-thái nào, khi đã nẩy nở đến cực-độ, bao giờ cũng xúc động cho dỏ lệ một con người đa cảm. Vậy thì giọng sầu thích đáng nhất trong các giọng thơ.

[merged small][ocr errors]

Lorsqu'il est sans blessure, il garde son trésor.
Il faut qu'il ait au cœur une entaille profonde
Pour épancher ses vers, divines larmes d'or!

T. GAUTIER

Nhà thơ như vậy đó.....

Khi chẳng đau thương, y gìn giữ kho tàng.
Lòng y phải bị vết sâu dạch mở

Y mới cho chảy theo dòng thơ những hạt lệ vàng linh-diệu !

Mes vers sont des tombeaux tout brodés de

sculptures;

Ils cachent un cadavre, et sous leurs fioritures Ils pleurent bien souvent en paraissant chanter.

Beaux rêves avortés, ambitions déçues,
Souterraines ardeurs, passions sans issues,
Tout ce que l'existence a d'intime et d'amer.

T. GAUTIER

Những vần thơ của tôi không khác nào những ngôi mộ chạm trở như thêu ;

Những vần đó ẩn tàng một xác chết, và dưới

những nét riêm rủa

Nó thưởng buồn như khóc khi ngỡ là hát vui.

(Tôi than vãn) những mộng đẹp không thành, những lòng tham không thỏa,

Những sôi-nồi ngấm ngầm, những cuồng nhiệt không lối thoát,

Tất cả những gì thầm kín đắng cay trong đời.

[ocr errors]

Je hais les pleurards, les rêveurs à nacelles (1)›

Les amants de la nuit, des lacs, des cascatelles,

A. DE MUSSET

Tôi ghét những kẻ hay khóc mếu, những kẻ mơ mộng đi mây về gió,

Những kẻ thiết-tha với bóng canh khuya, với hồ,

với. thác..

(1) Nacelle : thuyền nhỏ ;

chỗ người đứng ở khinh khí cầu.

*

Quel que soit le souci que ta jeunessé endure,

Laisse-la s'élargir, cette sainte blessurè

Que les noirs séraphins t'ont faite au fond du

cœur ;

Rien ne nous rend si grand si grand qu'une grande

douleur.

Mais pour en être atteint, ne crois pas, ô poète Que ta voix ici-bas doive rester muette,

Les plus désespérés sont les chants les plus beaux, Et j'en sais d'immortels qui sont de purs sanglots.

A. DE MUSSET

-Ưu-phiền mà ngươi cam chịu thuở đầu xanh, dẫu đến mức nào chăng nữa,

Cũng cứ đề cho loang rộng vết thương tối-qui Mà các hắc thần đã vạch vào đáy lòng người ; Chẳng gì khiến cho tâm-hồn ta cao thượng hơn là nỗi thống-khổ,

Song dù phải bén mùi cay đắng, hỡi thi-nhân, người đừng tưởng

" Rằng tiếng người phải im bặt ở cõi này.

Những lời tuyệt-vọng nhất, là những lời ca

hay nhất,.

Ta biết có những lời bất-hủ, song chẳng qua là những tiếng nức nở mà thôi.

Il y a dans l'aveu public des angoisses du cœur et de ses voluptés non moins amères, une vanité et. une profanation gratuites.

LECONTE DE LISLE

Trong sự thổ lộ công-khai những nỗi ưu-sầu và những khoải-cảm không kém vị đắng cay, thấy có một sự khoe khoang hãnh diện và một sự lạm-dụng bảng bổ, cả hai đều thiếu duyên do chính-đảng.

Jusqu'à présent, l'on a décrit le malheur pour inspirer la terreur, la pitié. Je décrirai le bonheur pour inspirer leurs contraires.

LAUTRÉAMONT

« НазадПродовжити »