On Translation

Передня обкладинка
Indiana University Press, 11 жовт. 2002 р. - 144 стор.

"Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. Hyland

In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction.

З цієї книги

Вибрані сторінки

Зміст

2 Scenes of Translation at Large
21
3 Translation and the Force of Words
46
4 Varieties of Untranslatability
112

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка 31 - I have had a most rare vision. I have had a dream, past the wit of man to say what dream it was; man is but an ass, if he go about to expound this dream.
Сторінка 95 - Lovers, and madmen, have such seething brains, Such shaping fantasies, that apprehend More than cool reason ever comprehends. The lunatic, the lover, and the poet, Are of imagination all compact.
Сторінка 69 - ... words in their primary or immediate signification stand for nothing but the ideas in the mind of him that uses -them, how imperfectly soever or carelessly those ideas are collected from the things which they are supposed to represent.
Сторінка 90 - Making it momentary as a sound, Swift as a shadow, short as any dream ; Brief as the lightning in the collied night, That, in a spleen, unfolds both heaven and earth. And ere a man hath power to say, — Behold ! The jaws of darkness do devour it up : So quick bright things come to confusion.
Сторінка 96 - How easy is a bush supposed a bear ! Hip. But all the story of the night told over, And all their minds transfigured so together, More witnesseth than fancy's images, And grows to something of great constancy ; But, howsoever, strange and admirable.
Сторінка 83 - You may also translate history, in so far as it is not embellished with oratory, which is poetical. Poetry, indeed, cannot be translated ; and, therefore, it is the poets that preserve languages ; for we would not be at the trouble to learn a language, if we could have all that is written in it just as well in a translation. But as the beauties of poetry cannot be preserved in any language except that in which it was originally written, we learn the language.
Сторінка 87 - The eye of man hath not heard, the ear of man hath not seen; man's hand is not able to taste, his tongue to conceive, nor his heart to report, what my dream was.
Сторінка 69 - The comfort and advantage of society not being to be had without communication of thoughts, it was necessary that man should find out some external sensible signs, whereof those invisible ideas, which his thoughts are made up of, might be made known to others.
Сторінка 33 - If we shadows have offended. Think but this, and all is mended, That you have but slumber'd here While these visions did appear. And this weak and idle theme, No more yielding but a dream...

Посилання на книгу

Про автора (2002)

John Sallis is Edwin Erle Sparks Professor of Philosophy at Pennsylvania State University. His books include Force of Imagination: The Sense of the Elemental; Chorology: On Beginning in Plato's Timaeus; and Shades -- Of Painting at the Limit (all Indiana University Press).

Бібліографічна інформація