On TranslationIndiana University Press, 11 жовт. 2002 р. - 144 стор. "Everyone complains about what is lost in translations. This is the first account I have seen of the potentially positive impact of translation, that it represents... a genuinely new contribution." -- Drew A. Hyland In his original philosophical exploration of translation, John Sallis shows that translating is much more than a matter of transposing one language into another. At the very heart of language, translation is operative throughout human thought and experience. Sallis approaches translation from four directions: from the dream of nontranslation, or universal translatability; through a scene of translation staged by Shakespeare, in which the entire range of senses of translation is played out; through the question of the force of words; and from the representation of untranslatability in painting and music. Drawing on Jakobson, Gadamer, Benjamin, and Derrida, Sallis shows how the classical concept of translation has undergone mutation and deconstruction. |
Зміст
2 Scenes of Translation at Large | 21 |
3 Translation and the Force of Words | 46 |
4 Varieties of Untranslatability | 112 |
Index | 123 |
Інші видання - Показати все
Загальні терміни та фрази
Популярні уривки
Посилання на книгу
Building Change: Architecture, Politics and Cultural Agency Lisa Findley Обмежений попередній перегляд - 2005 |
American Modernism's Expatriate Scene: The Labour of Translation Daniel Katz Перегляд фрагмента - 2007 |