Зображення сторінки
PDF
ePub

men may see all the nyght the sonne bemes. And after, in the winter, whan the daye is short, tho men se the lyghte of the sonne, yet the sonne is not seen. Item, faste besyde that people, under the clyff of Occean, is a denne under an hyghe stone. Therin slepen seven men, and have long slept, and ben hole and sounde in bodye and clothynge and all withouten wemme,1 for whiche cause the comyn people have them in grete worshyp and reverence. They are supposed Romayns by theyr clothynge. There was a man somtyme that for covetyse wolde strype one of them, and have his clothyng, but forwith his arme waxed all drye. It may be that God lyste to kepe them so hole and sounde, for mysbyleved men, in tyme to comynge, sholde thrughe them be converted and tourned to good byleve."-Polycronicon, vol. i. p. 26.

[Simily, Metaphor,-Machinery, &c.] "As simily is dilated metaphor, so machinery is dilated personification." The Sailor at San Miguels. Milton has not used machinery-for the supernatural powers are the characters of his poems, the agents themselves, not the wire-workers.

[Inventory of Grijalva's Treasure.] "IN the inventorie of the treasure that Grijalva brought from his wars, are

"A whole harness of furniture for an armed man, of gold thinne beaten.

"Another whole armour of wood, with leaves of golde, garnished with little black

stones.

"Four pieces of armour of wood, made for the knees, and covered with golden leafe.

"THE armour wherewith the Indians of Tabasco defend themselves are targets and

FORBY, in his Vocabulary of East Anglia, explains it," A small fretted place in a garment." It is pure Anglo-Saxon. See "BosWORTH," in v. "Wóm-wam-wam." J. W. W.

[ocr errors]

skulles, made of woode or barke of trees, and some of gold very thinne.

"IN the inventory of presents reserved for the K. of Spaine :

"A helmet of woode, champed with golde, and besette with stones, and at the bevier five-and-twentie belles of golde, and upon the toppe a greene birde, with his eyes, beake, and feete of golde.

"A sallet of flaunches of golde, and belles rounde aboute it, decked with golde.

"A targatte of woode covered with leather, beset round about with belles of Latton, and the bosse in the midst was planched with gold, and there was engraved upon the same 'Vitsilopuchtli, god of the warres,' and also foure heades set crosswise, whiche heades were of a lion, a tigre, an eagle, and an owle, very lively made with feathers."

[St. Peter, the Sailor's Patron.]

“AND beyng at sea, Cortes willed all his navie, as the use is, to have S. Peter for their patrone, warning them alwayes to follow the admirall, wherein he went, bycause he carried light for the night season to guide them the way."

[Long Hair of the Indians.]

"ORDINARILY the Indians wear long hair, and on their solemne feastes and in wars they use their hair platted and bound about their forheads.

"The heare of their heades platted and bound aboute their foreheads, like unto women."

[Censering of Cortez.]

"TEUDILLI, according to their usance, did his reverence to the captains, burning frankincense and little strawes touched in bloud of his own bodie. And at Chiauiztlan, the

2 i.e. A casque or head-piece. See NARES' Gloss. in v. and MENAGE sub v. Salade. J. W. W.

lord toke a little chafyngdishe in his hande and cast into it a certaine gume, whyche savoured in sweete smel much like unto frankincense, and with a sencer he smoked Cortez with the ceremonye they use in theyr salutations to theyr gods and nobilitie."

Kings' Presents.

"MANY skinnes of beast and foule, corried and dressed in their feathers and in haire.

"Twenty-four targets of gold feathers, and set with pearl, both curious and gallant to behold. Five targets of feathers and silver."

"THE Woodde whereof they make their armour and targettes is verye hard and strong, for they use to toast it at the fire."

"To send a shield and an arrow was the mark of defiance."-TORQUEM, vol. 1, p. 128. "The temple and palace courts so polished, that they actually shone like burnished gold or silver in the sun."-Ibid, p. 251.

[Writers of Comedy.]

"WRITERS of comedy are very apt to overdo and overstrain, in complacency to the judgment of their audience, of whom the greatest part could not find out the jest, if it was within nature. They must understand delicacy, and the just bounds of wit, to relish natural beauties; but they can see the jest of a muff as big as a barrel, of a steinkirk' as large as a towel, and if thoughts are stretched in proportion, they will mistake the extravagance for humour, or wit, or both; and the writer acquires the reputation of an excellent poet.” — OLD

MIXON.

"A muslin neckcloth carelessly put on, from the manner in which the French officers wore their cravats when they returned from the battle of Steenkirk."-GROSE's Dict. of the Vulgar Tongue, in v.-J. W. W.

From VILLEGAS.

"ENOUGH, enough, old Winter!
Thou workest to annoy us
With cold, and rain, and tempest
When snows have hid the country,
And rivers cease to flow.
The flocks and herds accuse thee,
And even the little ermine
Complains of thee, old Winter!
For thou to man art freezing,
And his white fur is warm.
The beasts they crouch in cover.
The birds are cold and hungry,
The birds are cold and silent.
Or, with a weak complaining,
They call thee hard, old Winter!
But not to one, old Winter!
Thy tyranny extends;

For I have wine and music,
The cheerful hearth and song."
March 3rd, Prospect Place, 1797.

Xarifa and Fatima.

La mañana de San Juan,
Al punto que alborcava,
Gran fiesta hazen los Moros
Por la Vega de Granada :
Rebolvienda sus cavallos
Jugando van de las lanças,
Ricos pendones en ellas
Labrados por sus amadas;
Ricas aljubas vestidas
De oro y seda labradas;
El Moro que amores tiene
Alli bien se señalava;
Y el Moro que no los tiene
Por tenerlos trabajava.
Mirando las damas Moras
De las torres del Alhambra,
Entre las quales avia
Dos de amor muy lastimadas
La una llaman Xarifa,
La otra Fatima se llama.
Solian ser muy amigas
Aunque agora no se hablan ;
Xarifa llena de celos
A Fatima le hablava,

Hay Fatima hermana mia
Como estas de amor tocada!
Solias tener color;

Veo que agora te falta.
Solias tratar amores
Agora estas de callada.

Pero si los quieres ver
Asomate a essa ventana,
Y veras a Abindarraez
Y su gentileza y gala.
Fatima como discreta
Desta manera se habla,

No estoy tocada de amores
Ny en mi vida los tratara;
Si se perdio mi color
Tengo dello justa causa,
Por la muerte de mi padre
Que Malique Alabez matara.
Y si amores yo quisiera
Esta hermana confiada
Que alli veo cavalleros
En aquella Vega llana

De quien pudiera servir me,
Y dellos ser muy amada
De tanto valor y esfuerço
Como Abindarraez alabas.
Con esto las damas Moras
Pusieron fin a su habla.

Translation.

On the morning of St. Juan,
When the sun was in the east,

In the plain before Granada,

Did the Moors begin their feast. Now they spur their stately coursers, Now their banners they unfold, By their favourite ladies' labours

All adorn'd with silk and gold. He who has obtain'd a mistress

Seeks applause before her eyes, And the youth who is without one Now to gain a mistress tries. From the towers of the Alhambra

Many a lady saw the sport; Two were there by Love subjected, Maidens of the Moorish court.

Fatima and fair Xarifa,

They were ardent friends before,

Now they shunn'd each other's converse,

For they now were friends no more.

To her comrade spake Xarifa-
Jealous thoughts were in her breast-
"Fatima! ah my poor sister,

How art thou by Love possess'd!

"Once your cheeks were fresh and blooming,
Pale and sickly is your brow-
Once in love-tales you delighted-
You of love are silent now.

"Would you therefore see the pastime,
Draw towards this window near,
You may see Abindarraez

And his gallant carriage here."
Fatima, for she was prudent,

Thus the jealous maid address'd"Love-tales I have never heeded, Nor am I by love possess'd.

"If my cheeks have lost their colour,
I have cause enough for pain
For the slaughter of my father,
Who by Alabez was slain.
"And of this be sure, my sister,

If my heart were turn'd to love,
Many cavaliers are yonder,

Who are mine if I approve. "Gallant as Abindarraez,

He whose merits you allow."
So the Moorish maiden answer'd,
And they ceased their converse now.

La gran Perdida de Alhama.

"Y POR alegrarse un dia, se passeava (el Rey Chico) con otros principales cavalleros por la ciudad, por dar alivio a sus penas, rodeando de sus Zegris y Gomeles ; le vino una triste nueva, como era ganada Alhama por los Christianos. Con loqual embaxada, el Rey Chico ayna perdiera el seso, como aquel que quedava heredero del Reyno. Y tanto dolor sintio, que al mensagero que la nueva le traxo le mando matar, y descavalgando de una mula en que se yva passeando, pidio un cavallo, en el qual subio y muy apriessa se fue al Alhambra,

Y

llorando la gran perdida de Alhama. llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y añafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. La gente de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta.' Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhama, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso pare el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta

[blocks in formation]

"Descavalga de una mula
Y en un cavallo cavalga,
Por el Zacatin arriba
Subidi se avia al Alhambre.

Ay de mi Alhama!

"Como en el Alhambre estuvo,
Al mismo punto mandava
Que se toquen sus trompetas
Los añafiles de plata.

Ay de mi Alhama!

"Y que las caxas de guerra
A priessa toquen al arma,
Porque lo oygan sus Moriscos
Los de la Vega y Granada-

Ay de mi Alhama!

"Los Moros que el son oyeron
Que el sangriento Marte llama,
Uno a uno y dos a dos
Juntado se ha gran batalla.

Ay de mi Alhama!

"Alli hablo un Moro viejo,
Desta mañera hablava :
Para que nos llamas Rey,
Para que es este llamada ?'

Ay de mi Alhama!

"Aveys de saber amigos
Una nueva desdichada,
Que Christianos con braveza
Ya nos han fanado a Alhama.
Ay de mi Alhama!

"Alli hablo un Alfaqui
De barba crecida y cana;
Bien se te emplea buen Rey
Buen Rey bien se te emplea.
Ay de mi Alhama!

"Mataste los Bencerrages
Que era la flor de Granada.
Cogiste los Tornadizos
De Cordova la nombrada.

Ay de mi Alhama!

"Por esso mereces Rey
Una pena bien doblada-
Que te pierdas tu y el Reyno
Y que se pierda Granada.

Ay de mi Alhama!

[blocks in formation]
[blocks in formation]

La Perdida de Alhama. "ESTE Romance se hizo en Aravigo en aquella occasion de la perdida de Alhama; el qual era en aquella lengua muy doloroso y triste, tanto que vino a vedarse en Granada, que no se cantasse,' porque cada vez que lo cantavan en qualquiera parte provocava a llanto y dolor, aunque despues se canto otro en lengua Castellana de la misme materià que dezia.

"POR la ciudad de Granada
El Rey Moro se passea,
Desde la puerta de Elvira
Llegava a la plaza nueva.
Cartas le fueron venidas
Que le dan muy mala nueva,
Que era ganada el Alhama,
Can batalla y gran pelea.
El Rey con aquestas cartas
Grande enojo recibiera,
Al Moro qui se las traxo
Mando cortar la cabeza;
Las cartas pedazos hizo.
Con la saña que le ciega,
Descavalga de una mula
Y cavalga en una yegun.
Por la calle del Zacatin

The same prohibition was made against the "Rans-des Vaches, cet air si chéri des Suisses qu'il fut défendu, sous peine de mort, de le jouer dans leurs troupes, parce qu'il fait fondre en larmes, déserter ou mourir ceux qui l'entendaient, tant il excitait en eux l'ardent désir de revoir leur pays."-ROUSSEAU, Dictionnaire de Musique, v. Musique.-J. W. W.

« НазадПродовжити »