Зображення сторінки

men may see all the nyght the sonne bemes. / skulles, made of woode or barke of trees, and
And after, in the winter, whan the daye is some of gold very thinne.
short, tho men se the lyghte of the sonne,
yet the sonne is not seen. Item, faste be- “In the inventory of presents reserved
syde that people, under the clyff of Occean, for the K. of Spaine :
is a denne under an hyghe stone. Therin “ A helmet of woode, champed with golde,
slepen seven men, and have long slept, and and besette with stones, and at the bevier
ben hole and sounde in bodye and clothynge five-and-twentie belles of golde, and upon
and all withouten wemme, for whiche cause the toppe a greene birde, with his eyes,
the comyn people have them in grete wor- beake, and feete of golde.
shyp and reverence. They are supposed “A sallet? of flaunches of golde, and belles
Romayns by theyr clothynge. There was rounde aboute it, decked with golde.
a man somtyme that for covetyse wolde “Atargatte of woode covered with leather,
strype one of them, and have his clothyng, beset round about with belles of Latton, and
but forwith his arme waxed all drye. It | the bosse in the midst was planched with
may be that God lyste to kepe them so hole gold, and there was engraved upon the same
and sounde, for mysbyleved men, in tyme Vitsilopuchtli, god of the warres,' and also
to comynge, sholde thrughe them be con- foure heades set crosswise, whiche heades
verted and tourned to good byleve.”Poly, were of a lion, a tigre, an eagle, and an owle,
cronicon, vol. i.


very lively made with feathers.”

[Simily,--Metaphor,-Machinery, &c.]

[St. Peter, the Sailor's Patron.] “ As simily is dilated metaphor, so ma

“And beyng at sea, Cortes willed all his chinery is dilated personification." The

navie, as the use is, to have S. Peter for their Sailor at San Miguels. Milton has not

patrone, warning them alwayes to follow the used machinery—for the supernatural pow. admirall, wherein he went, bycause he carers are the characters of his poems, the ried light for the night season to guide agents themselves, not the wire-workers.

them the way.”


[Inventory of Grijalva's Treasure.]

[Long Hair of the Indians.] “In the inventorie of the treasure that “ ORDINARILY the Indians wear long hair, Grijalva brought from his wars, are

and on their solemne feastes and in wars “A whole harness of furniture for an they use their hair platted and bound about armed man, of gold thinne beaten.

their forheads. “Another whole armour of wood, with “ The heare of their heades platted and leaves of golde, garnished with little black bound aboute their foreheads, like unto

women." “Four pieces of armour of wood, made for the knees, and covered with golden leafe.

[Censering of Cortez.] “The armour wherewith the Indians of “TEUdiLLi, according to their usance, did Tabasco defend themselves are targets and

his reverence to the captains, burning frank

incense and little strawes touched in bloud FORBY, in his Vocabulary of East Anglia, of his own bodie. And at Chiauiztlan, the explains it,“ A small fretted place in a gar

t.” It is pure Anglo-Saxon. See “ Bos. ? i.e. A casque or head-piece. See Nabes' WORTH," in v. “ Wóm- wem--wam."

Gloss. in v. and MENAGE sub v. Salade.
J. W. W.

J. W. W.

[blocks in formation]

“ Enough, enough, old Winter!
Thou workest to annoy us
With cold, and rain, and tempest
When snows have hid the country,
And rivers cease to flow.
The flocks and herds accuse thee,
And even the little ermine
Complains of thee, old Winter !
For thou to man art freezing,
And his white fur is warm.
The beasts they crouch in cover.
The birds are cold and hungry,
The birds are cold and silent.
Or, with a weak complaining,
They call thee hard, old Winter !
But not to one, old Winter !
Thy tyranny extends ;
For I have wine and music,
The cheerful hearth and song."

March 3rd, Prospect Place, 1797.

“The woodde whereof they make their armour and targettes is verye hard and strong, for they use to toast it at the fire.”

“ To send a shield and an arrow was the mark of defiance.”—TORQUEM, vol. 1, p. 128.

"The temple and palace courts so polished, that they actually shone like burnished gold or silver in the sun.”—Ibid, p. 251.

[Writers of Comedy.] “ Writers of comedy are very apt to overdo and overstrain, in complacency to the judgment of their audience, of whom the greatest part could not find out the jest, if it was within nature. They must understand delicacy, and the just bounds of wit, to relish natural beauties ; but they can see the jest of a muff as big as a barrel, of a steinkirk' as large as a towel, and if thoughts are stretched in proportion, they will mistake the extravagance for humour, or wit, or both; and the writer acquires the reputation of an excellent poet.” — OLD

Xarifa and Fatima. La mañana de San Juan, Al que alborcava, Gran fiesta hazen los Moros Por la Vega de Granada : Rebolvienda sus cavallos Jugando van de las lanças, Ricos pendones en ellas Labrados por sus amadas; Ricas aljubas vestidas De oro y seda labradas; El Moro que amores tiene Alli bien se señalava; Y el Moro que no los tiene Por tenerlos trabajava. Mirando las damas Moras De las torres del Alhambra, Entre las quales avia Dos de amor muy lastimadas La una llaman Xarifa, La otra Fatima se llama. Solian ser muy amigas Aunque agora no se hablan ; Xarifa llena de celos A Fatima le hablava,



I “A muslin neckcloth carelessly put on, from the manner in which the French officers wore their cravats when they returned from the battle of Steenkirk.”-Grose's Dict. of the Vulgar Tongue, in v.-J. W. W.

Ilay Fatima hermana mia
Como estas de amor tocada !
Solias tener color ;
Veo que agora te falta.
Solias tratar amores
Agora estas de callada.
Pero si los quieres ver
Asomate a essa ventana,
Y veras a Abindarraez
Y su gentileza y gala.
Fatima como discreta
Desta manera se habla,
No estoy tocada de amores
Ny en mi vida los tratara ;
Si se perdio mi color
Tengo dello justa causa,
Por la muerte de mi padre
Que Malique Alabez matara.
Y si amores yo quisiera
Esta hermana confiada
Que alli veo cavalleros
En aquella Vega llana
De quien pudiera servir me,
Y dellos ser muy amada
De tanto valor y esfuerço
Como Abindarraez alabas.
Con esto las damas Moras
Pusieron fin a su habla.

Now they shunn'd each other's converse,

For they now were friends no more. To her comrade spake Xarifa

Jealous thoughts were in her breast“ Fatima! ah my poor sister,

How art thou by Love possess'd! “Once your cheeks were fresh and blooming,

Pale and sickly is your browOnce in love-tales you delighted

You of love are silent now. “ Would you therefore see the pastime,

Draw towards this window near, You may see Abindarraez

And his gallant carriage here." Fatima, for she was prudent,

Thus the jealous maid address'd " Love-tales I have never heeded,

Nor am I by love possess'd. “ If my cheeks have lost their colour,

I have cause enough for pain For the slaughter of my father,

Who by Alabez was slain. “ And of this be sure, my sister,

If my heart were turn'd to love, Many cavaliers are yonder,

Who are mine if I approve. “ Gallant as Abindarraez,

He whose merits you allow."
So the Moorish maiden answer'd,

And they ceased their converse now.

Translation. On the morning of St. Juan,

When the sun was in the east, In the plain before Granada,

Did the Moors begin their feast. Now they spur their stately coursers,

Now their banners they unfold, By their favourite ladies' labours

All adorn’d with silk and gold. He who has obtain'd a mistress

Seeks applause before her eyes, And the youth who is without one

Now to gain a mistress tries. From the towers of the Alhambra

Many a lady saw the sport ; Two were there by Love subjected,

Maidens of the Moorish court. Fatima and fair Xarifa,

They were ardent friends before,

La gran Perdida de Alhama. “ Y por alegrarse un dia, se passeava (el Rey Chico) con otros principales cavalleros por la ciudad, por dar alivio a sus penas, rodeando de sus Zegris y Gomeles ; le vino una triste nueva, como era ganada Alhama por los Christianos. Con loqual embaxada, el Rey Chico ayna perdiera el seso, como aquel que quedava heredero del Reyno. Y tanto dolor sintio, que al mensagero que la nueva le traxo le mando matar, y descavalgando de una mula en que se yva passeando, pidio un cavallo, en el qual subio

y muy apriessa se fue al Alhambra,

La gente

llorando la gran perdida de Alhama. Y llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y anafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra ; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta.' Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhama, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso pare el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta


Descavalga de una mula
Y en un cavallo cavalga,
Por el Zacatin arriba
Subidi se avia al Alhambre.

Ay de mi Alhama !
“ Como en el Alhambre estuvo,
Al mismo punto mandava
Que se toquen sus trompetas
Los añafiles de plata.

Ay de mi Alhama ! “Y que las caxas de guerra A priessa toquen


arma, Porque lo oygan sus Moriscos Los de la Vega y Granada–

Ay de mi Alhama ! “ Los Moros que el son oyeron Que el sangriento Marte llama, Uno a uno y dos a dos Juntado se ha gran batalla.

Ay de mi Alhama ! “ Alli hablo un Moro viejo, Desta mañera hablava : Para que nos llamas Rey, Para que es este llamada ?'

Ay de mi Alhama ! Aveys de saber amigos Una nueva desdichada, Que Christianos con braveza Ya nos han fanado a Alhama.

Ay de mi Alhama ! “ Alli hablo un Alfaqui De barba crecida y cana ; Bien se te emplea buen Rey Buen Rey bien se te emplea.

Ay de mi Alhama ! “ Mataste los Bencerrages Que era la flor de Granada. Cogiste los Tornadizos De Cordova la nombrada.

Ay de mi Alhama ! “ Por esso mereces Rey Una pena bien dobladaQue te pierdas tu y el Reyno Y que se pierda Granada.

Ay de mi Alhama !


“ Passeavase el Rey Moro
Por la Ciudad de Granada,
Desde las puertas de Elvira?
Hasta las de Bivarambla,

Ay de mi Alhama !
" Cartas le fueron venidas
Que Alhama era ganada,
Las cartas echo en el fuego,
Y al mensagero matara.

Ay de mi Alhama !

I The reader will find this translation, and the “Moor Alcayde” in the notes to the Chronicle of the Cid. But, as that work has become scarce, and as the translations there vary some. what from these original draughts, I have thought it right to print them here. See Chronicle, &c. p. 371.-J. W. W.

[blocks in formation]

Through the city of Granada
Swift the Moorish monarch hasten'd,
From the portals of Elvira
To the gate of Bivarambla.

Ah! alas Alhama !
He had letters that Alhama
Had been taken by the Christians ;
In the fire he threw the letters,
And he cut the bearer's head off.

Ah! alas Alhama!
Quick he from his mule dismounted,
Quick the monarch leapt on horseback;
Through the Zacatin he hasten'd,
Hasten'd eager to the palace.

Ah! alas Alhama !
Soon as he was in the palace,
At the instant he commanded
That the trumpets should be sounded
And the clarions of silver.

Ah! alas Alhama!
And he bade the drums of battle
Beat to arms their loud alarums,
That the Moors might hear the summons
O'er the plain and through the city.

Ah! alas Alhama !
The Moors who heard the loud alarums
Hasten'd where the monarch summon'd,
One by one and two by two,
They have form'd a huge battalion.

Ah! alas Alhama !
Then an aged Moor address'd him-
Thus did he address the Monarch-
“ Wherefore, Monarch ! hast thou call’d us,
Wherefore is this lamentation ?"

Ah! alas Alhama.
Friends, you have to learn the tidings,
Evil tidings of misfortune,
For the Christians have surprized us,
They have won from us Alhama.”

Ah! alas Alhama !
“ Then,” exclaim'd an old Alfaqui,
One whose beard was long and hoary,
“ You have acted well, good Monarch,
Good Monarch, you have acted well.

Ah! alas Alhama !

La Perdida de Alhama. “ Este Romance se hizo en Aravigo en aquella occasion de la perdida de Alhama ; el qual era en aquella lengua muy doloroso y triste, tanto que vino vedarse en Granada, que no se cantasse,' porque cada vez que lo cantavan en qualquiera parte provocava a llanto y dolor, aunque despues se canto otro en lengua Castellana de la misme materià


“ Por la ciudad de Granada
El Rey Moro se passea,
Desde la puerta de Elvira
Llegava a la plaza nueva.
Cartas le fueron venidas
Que le dan muy mala nueva,
Que era ganada el Alhama,
Can batalla y gran pelea.
El Rey con aquestas cartas
Grande enojo recibiera,
Al Moro qui se las traxo
Mando cortar la cabeza;
Las cartas pedazos hizo.
Con la saña que le ciega,
Descavalga de una mula
Y cavalga en una yegua.
Por la calle del Zacatin

The same prohibition was made against the Runs-des Vaches, cet air si chéri des Suisses qu'il fut défendu, sous peine de mort, de le jouer dans leurs troupes, parce qu'il fait fondre en larmes, déserter ou mourir ceux qui l'enten. daient, tant il excitait en eux l'ardent désir de revoir leur pays.”– Rousseau, Dictionnaire de Musique, v. Musique.-J. W. W.

« НазадПродовжити »