men may see all the nyght the sonne bemes. / skulles, made of woode or barke of trees, and P. very lively made with feathers.” [Simily,--Metaphor,-Machinery, &c.] [St. Peter, the Sailor's Patron.] “ As simily is dilated metaphor, so ma “And beyng at sea, Cortes willed all his chinery is dilated personification." The navie, as the use is, to have S. Peter for their Sailor at San Miguels. Milton has not patrone, warning them alwayes to follow the used machinery—for the supernatural pow. admirall, wherein he went, bycause he carers are the characters of his poems, the ried light for the night season to guide agents themselves, not the wire-workers. them the way.” stones. [Inventory of Grijalva's Treasure.] [Long Hair of the Indians.] “In the inventorie of the treasure that “ ORDINARILY the Indians wear long hair, Grijalva brought from his wars, are and on their solemne feastes and in wars “A whole harness of furniture for an they use their hair platted and bound about armed man, of gold thinne beaten. their forheads. “Another whole armour of wood, with “ The heare of their heades platted and leaves of golde, garnished with little black bound aboute their foreheads, like unto women." “Four pieces of armour of wood, made for the knees, and covered with golden leafe. [Censering of Cortez.] “The armour wherewith the Indians of “TEUdiLLi, according to their usance, did Tabasco defend themselves are targets and his reverence to the captains, burning frank incense and little strawes touched in bloud FORBY, in his Vocabulary of East Anglia, of his own bodie. And at Chiauiztlan, the explains it,“ A small fretted place in a gar t.” It is pure Anglo-Saxon. See “ Bos. ? i.e. A casque or head-piece. See Nabes' WORTH," in v. “ Wóm- wem--wam." Gloss. in v. and MENAGE sub v. Salade. J. W. W. From VILLEGAS. March 3rd, Prospect Place, 1797. “The woodde whereof they make their armour and targettes is verye hard and strong, for they use to toast it at the fire.” “ To send a shield and an arrow was the mark of defiance.”—TORQUEM, vol. 1, p. 128. "The temple and palace courts so polished, that they actually shone like burnished gold or silver in the sun.”—Ibid, p. 251. [Writers of Comedy.] “ Writers of comedy are very apt to overdo and overstrain, in complacency to the judgment of their audience, of whom the greatest part could not find out the jest, if it was within nature. They must understand delicacy, and the just bounds of wit, to relish natural beauties ; but they can see the jest of a muff as big as a barrel, of a steinkirk' as large as a towel, and if thoughts are stretched in proportion, they will mistake the extravagance for humour, or wit, or both; and the writer acquires the reputation of an excellent poet.” — OLD Xarifa and Fatima. La mañana de San Juan, Al que alborcava, Gran fiesta hazen los Moros Por la Vega de Granada : Rebolvienda sus cavallos Jugando van de las lanças, Ricos pendones en ellas Labrados por sus amadas; Ricas aljubas vestidas De oro y seda labradas; El Moro que amores tiene Alli bien se señalava; Y el Moro que no los tiene Por tenerlos trabajava. Mirando las damas Moras De las torres del Alhambra, Entre las quales avia Dos de amor muy lastimadas La una llaman Xarifa, La otra Fatima se llama. Solian ser muy amigas Aunque agora no se hablan ; Xarifa llena de celos A Fatima le hablava, a MIXON I “A muslin neckcloth carelessly put on, from the manner in which the French officers wore their cravats when they returned from the battle of Steenkirk.”-Grose's Dict. of the Vulgar Tongue, in v.-J. W. W. Ilay Fatima hermana mia Now they shunn'd each other's converse, For they now were friends no more. To her comrade spake Xarifa Jealous thoughts were in her breast“ Fatima! ah my poor sister, How art thou by Love possess'd! “Once your cheeks were fresh and blooming, Pale and sickly is your browOnce in love-tales you delighted You of love are silent now. “ Would you therefore see the pastime, Draw towards this window near, You may see Abindarraez And his gallant carriage here." Fatima, for she was prudent, Thus the jealous maid address'd " Love-tales I have never heeded, Nor am I by love possess'd. “ If my cheeks have lost their colour, I have cause enough for pain For the slaughter of my father, Who by Alabez was slain. “ And of this be sure, my sister, If my heart were turn'd to love, Many cavaliers are yonder, Who are mine if I approve. “ Gallant as Abindarraez, He whose merits you allow." And they ceased their converse now. Translation. On the morning of St. Juan, When the sun was in the east, In the plain before Granada, Did the Moors begin their feast. Now they spur their stately coursers, Now their banners they unfold, By their favourite ladies' labours All adorn’d with silk and gold. He who has obtain'd a mistress Seeks applause before her eyes, And the youth who is without one Now to gain a mistress tries. From the towers of the Alhambra Many a lady saw the sport ; Two were there by Love subjected, Maidens of the Moorish court. Fatima and fair Xarifa, They were ardent friends before, La gran Perdida de Alhama. “ Y por alegrarse un dia, se passeava (el Rey Chico) con otros principales cavalleros por la ciudad, por dar alivio a sus penas, rodeando de sus Zegris y Gomeles ; le vino una triste nueva, como era ganada Alhama por los Christianos. Con loqual embaxada, el Rey Chico ayna perdiera el seso, como aquel que quedava heredero del Reyno. Y tanto dolor sintio, que al mensagero que la nueva le traxo le mando matar, y descavalgando de una mula en que se yva passeando, pidio un cavallo, en el qual subio y muy apriessa se fue al Alhambra, La gente llorando la gran perdida de Alhama. Y llegando al Alhambra, mando tocar sus trompetas de guerra y anafiles, para que con presteza se juntasse la gente de guerra y fuessen al socorro de Alhama. de guerra toda se junta, al son belicoso que se oya de las trompetas. Y preguntandole al Rey, que para que los mandava juntar, haziendo señal de guerra, el respondio que para yr al socorro de Alhama que avian ganado los Christianos. Entonces un Alfaqui viejo le dixo. Por cierto, Rey que se te emplea muy bien toda su desventura, y aver perdidoa Alhama, y merecias perder todo el Reyno, pues mataste a los nobles cavalleros Abencerrages, y a los que quedavan vivos mandaste desterrar de tu Reyno, por loqual se tornaron Christianos, y ellos mismos agora te hazen la guerra ; acogiste a los Zegris que eran de Cordova, y te has fiado dellos. Pues agora vè al Socorro de Alhama, y di a los Zegris que te favorezcan en semejante desventura que esta.' Por esta embaxada que al Rey Chico le vino de la perdida de Alhama, y por lo que este Moro viejo Alfaqui le dixo reprehendiendolo por la muerte de los Abencerreges, se dixo aqual Romance antiguo tan doloroso pare el Rey, que dize en Arabigo y en Romance muy dolorosamente, desta a Descavalga de una mula Ay de mi Alhama ! Ay de mi Alhama ! “Y que las caxas de guerra A priessa toquen al arma, Porque lo oygan sus Moriscos Los de la Vega y Granada– Ay de mi Alhama ! “ Los Moros que el son oyeron Que el sangriento Marte llama, Uno a uno y dos a dos Juntado se ha gran batalla. Ay de mi Alhama ! “ Alli hablo un Moro viejo, Desta mañera hablava : Para que nos llamas Rey, Para que es este llamada ?' Ay de mi Alhama ! Aveys de saber amigos Una nueva desdichada, Que Christianos con braveza Ya nos han fanado a Alhama. Ay de mi Alhama ! “ Alli hablo un Alfaqui De barba crecida y cana ; Bien se te emplea buen Rey Buen Rey bien se te emplea. Ay de mi Alhama ! “ Mataste los Bencerrages Que era la flor de Granada. Cogiste los Tornadizos De Cordova la nombrada. Ay de mi Alhama ! “ Por esso mereces Rey Una pena bien dobladaQue te pierdas tu y el Reyno Y que se pierda Granada. Ay de mi Alhama ! manera. “ Passeavase el Rey Moro Ay de mi Alhama ! Ay de mi Alhama ! I The reader will find this translation, and the “Moor Alcayde” in the notes to the Chronicle of the Cid. But, as that work has become scarce, and as the translations there vary some. what from these original draughts, I have thought it right to print them here. See Chronicle, &c. p. 371.-J. W. W. Translation. Ah! alas Alhama ! Ah! alas Alhama! Ah! alas Alhama ! Ah! alas Alhama! Ah! alas Alhama ! Ah! alas Alhama ! Ah! alas Alhama. Ah! alas Alhama ! Ah! alas Alhama ! La Perdida de Alhama. “ Este Romance se hizo en Aravigo en aquella occasion de la perdida de Alhama ; el qual era en aquella lengua muy doloroso y triste, tanto que vino vedarse en Granada, que no se cantasse,' porque cada vez que lo cantavan en qualquiera parte provocava a llanto y dolor, aunque despues se canto otro en lengua Castellana de la misme materià que dezia. The same prohibition was made against the “ Runs-des Vaches, cet air si chéri des Suisses qu'il fut défendu, sous peine de mort, de le jouer dans leurs troupes, parce qu'il fait fondre en larmes, déserter ou mourir ceux qui l'enten. daient, tant il excitait en eux l'ardent désir de revoir leur pays.”– Rousseau, Dictionnaire de Musique, v. Musique.-J. W. W. |