Зображення сторінки
PDF
ePub
[blocks in formation]

LE DOCTEUR. Pas plus que toi de moi. Nous n'avons ni à rougir ni à nous parer l'un de l'autre. Tu as dirigé ta vie comme il t'a plu; moi aussi. Nous avons cessé de nous voir . .

L'ABBÉ. Avons-nous donc cessé de nous aimer ?

LE DOCTEUR. Mais nous ne nous sommes jamais aimés, voyons, tu le sais bien!..

L'ABBÉ. Un peu, autrefois...

LE DOCTEUR. Tout petits, oui, sans le faire exprès. Mais depuis ? A présent? Il m'est impossible de séparer les personnes des idées! Or, que veux-tu, je hais tes idées comme toi les miennes. Evidemment que tu es un peu plus pour moi qu'un étranger

L'ABBÉ. Ou un peu moins.

...

LE DOCTEUR. Tu crois que je te déteste? Pas du tout! C'est un autre sentiment que ta présence me fait éprouver. Une colère mêlée de pitié . . . quand je songe à la médiocrité de ton existence. Tu ne vis pas. Tu ne sers à rien.-LAVEDAN.

2. La Mort et le Bûcheron, que vous allez entendre ensuite est en effet une fable beaucoup plus belle, parce que simplement l'homme qui parle n'est pas un heureux de la vie, n'est pas un homme qui ait le pouvoir, la jouissance, la fortune, des amis, des artistes célébrant sa gloire et l'aimant par-dessus le marché. Non, c'est un pauvre homme, un pauvre vieux paysan, aussi misérable qu'on peut l'être, pareil à ce paysan dont parle La Bruyère, au serf courbé sur un champ et pareil à un animal:

96

Un pauvre bûcheron, tout couvert de ramée
Sous la faix du fagot aussi bien que des ans,
Gémissant et courbé, marchait à pas pesants,
Et tâchait de regagner sa chaumine enfumée.
Enfin, n'en pouvant plus d'effort et de douleur,
Il met bas son fagot, il songe à son malheur.
Quel plaisir a-t-il eu depuis qu'il est au monde ?
En est-il un plus pauvre en la machine ronde?
Point de pain quelquefois, et jamais de repos:
Sa femme, ses enfants, les soldats, les impôts,
Le créancier et la corvée,

Lui font d'un malheureux la peinture achevée.
Il appelle la Mort. Elle vient sans tarder,
Lui demande ce qu'il fait faire.
"C'est, dit-il, afin de m'aider

A recharger ce bois; tu ne tarderas guère."
Le trépas vient tout guérir,

[ocr errors]

Mais ne bougeons d'où nous sommes:
"Plutôt souffrir que mourir,'
C'est la devise des hommes.

-JEAN RICHEPIN, La Fontaine.

(SEE NEXT PAGE)

1. Translate into French:

Catinat resembles somewhat that other French general of whom we were speaking a little while ago. He was a man sure of himself, though he did not seem so; he did not decide all at once; but, when he had decided, he did exactly what it was necessary to do. So, the greatest foreign general of that epoch, who was Prince Eugene, used to say: "If the French are commanded by Villeroi, I shall beat them; if it is Vendôme, we shall fight; if it is Catinat, I shall be beaten." That is a fine eulogy in the mouth of an adversary. Once, during a battle, Catinat, who had been wounded, was trying to rally his troops. An officer, losing his head a little, said to him: "But, marshal, where do you want us to go? Death is in front of us!" "Yes, and shame behind,” replied Catinat.

-Arranged from JEAN RICHEPIN.

2. Write from 75 to 100 words in French on the subject: Pourquoi les Américains doivent-ils étudier le français ?

PART III

1. Copy the following sentences, replacing the bracketed infinitives by the correct verb-forms:

a) Il faudra que vous les [voir] aussitôt qu'ils [venir].

b) Ils ne se sont pas [servir] de la vaisselle que vous leur avez [envoyer].

c) La dame que j'ai [vouloir] voir s'est [asseoir] à côté de moi.

d) Je voudrais que vous [choisir] un livre que nous [pouvoir] comprendre.

e) La maison que nous avons [voir] bâtir n'est pas encore [construire].

f) Depuis que je [être] ici, je n'ai vu qu'une seule personne que je [connaître]. g) Pour qu'on [faire] cela, il faut qu'on [savoir] le faire.

2. Write in French and translate into English sentences illustrating the use of: s'en falloir, vouloir dire, faillir, s'y prendre, donner sur la rue.

3. Translate into French:

a) We ought to have written that letter yesterday.

b) She must have seen us coming.

c) They could have had it if they had liked.

d) You will have to beg his pardon.

4. Give French equivalents for the following expressions:

a) Come on! It's your turn. What's the matter anyhow?
b) Why! I played a moment ago, didn't I? I thought I did.
c) No indeed! How stupid you are! You must be mistaken.

FRENCH BC-INTERMEDIATE AND ADVANCED
(THIRD AND FOURTH YEARS)

Thursday, June 19

A. Traduisez en anglais:

1919

2 p.m. Two hours

1. Notre brigade, campée dans un village près d'un ruisseau, y envoyait ses chevaux par petits détachements, quand tout à coup la cavalerie anglaise en vint faire autant de son côté. Des deux parts les chevaux étaient en bridon et les hommes sans armes, de façon que, après s'être regardés face à face, on fit demi-tour pour aller au galop prévenir de la rencontre inopinée que l'on venait de faire. Il en résulta pour nous une prompte reconnaissance dans la direction que nous avions vu prendre aux Anglais, et pour ceux-ci une accélération dans leur retraite. Cet incident nous fit voir que, en nous arrêtant, toutes les précautions n'avaient pas été prises pour nous mettre à l'abri d'une attaque imprévue, puisque si, au lieu d'un petit détachement sans armes, le corps auquel il appartenait fût revenu sur nous par un retour offensif, il nous aurait pris au dépourvu. Au moment où on vint m'avertir, je faisais ma barbe, qui avait bien huit jours de date. Avant de me livrer à cette occupation je venais de présider à la distribution de quarante-trois dindes plumées et prêtes à être mises à la broche, que nous avions trouvées dans le logement que nous occupions.-GONNEVILLE.

2.

de ses frères

Tout homme a ses douleurs. Mais aux yeux
Chacun d'un front serein déguise.ses misères;
Chacun ne plaint que soi; chacun dans son ennui
Envie un autre humain qui se plaint comme lui.
Nul des autres mortels ne mesure les peines,
Qu'ils savent tous cacher comme il cache les siennes;
Et chacun, l'œil en pleurs, en son cœur douloureux
Se dit: "Excepté moi, tout le monde est heureux."
Ils sont tous malheureux. Leur prière importune
Crie et demande au ciel de changer leur fortune.
Ils changent; et bientôt, versant de nouveaux pleurs,
Ils trouvent qu'ils n'ont fait que changer de malheurs.
-CHÉNIER.

B. Traduisez en français:

One of the most interesting regions of France is that which used to form the kingdom of Navarre until it was joined to France more than three hundred years ago. The inhabitants, who are called Basques, speak a language which has puzzled scholars. The Basques appear at the very beginning of French literature in the "Song of Roland." In this poem

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 2)

it is told how they descended from their mountains and attacked the rear guard of Charlemagne's army in the pass of Roncevaux in 778 [write out all numbers in full], when the French were retreating from Spain. The old poem and history do not entirely agree, for the poem says that it was the Saracens who attacked, but history has shown that it was the Basques, who, it is said, took vengeance on the French for having burned their capital. Everyone remembers that Roland and his companions were killed before the old emperor could return to help them.

C. Répondez aux questions suivantes:

1. Copiez les phrases suivantes en remplaçant les infinitifs entre crochets par les formes correctes:

a) Tous ceux qu'il a [pouvoir] atteindre, il les a [sauver].

b) Ces dames se sont [écrire] souvent, mais elles ne se sont [voir] que rare

ment.

c) Nous le ferons s'il [arriver] à temps et qu'il [faire] beau.

d) Il est temps qu'il [savoir] la vérité, qu'il [acquérir] une vraie notion de ce que [faire] nos adversaires.

e) Quand même il m' [offrir] dix mille francs, je ne [pouvoir] jamais y consentir.

f) Demain, s'il [faire] beau, nous [sortir] à bicyclette aussitôt que notre travail [être] terminé.

2. Écrivez en français, puis traduisez en anglais six phrases qui montrent l'emploi de: (a) changer de, changer en; (b) être convenu, avoir convenu; (c) toutefois, toute fois.

3. Traduisez en français:

a) It is curious how you did that!

b) How quickly you did it!

c) How did you do it?

d) May I see how you did it?

e) In quite a different way.

f) In any other way.

g) She was quite pale.

h) They were all ears.

4. Écrivez en français, puis traduisez en anglais cinq phrases qui montrent l'emploi de: donner congé à, prendre le parti de, tenir compte de, sens dessus dessous, dire son fait.

D. Écrivez en français un thème d'environ cent mots sur la géographie de la

France.

FRENCH BC-INTERMEDIATE AND ADVANCED
(THIRD AND FOURTH YEARS)

Thursday, June 24

A. (40 points.) Traduisez en anglais:

1920

2 p.m. Two hours

1. C'est une chose magnifique, en sortant de la nuit étroite et souterraine, que de marcher dans l'air libre aux premières heures du jour. On nous a relevés à la fin de la nuit, quand déjà l'aurore blanchissait. Nous avons vu l'aurore en quittant les tranchées. Qu'elle était belle, sur les champs préoccupés encore de la nuit, et tout étonnés de la lumière! Le sentiment de notre délivrance nous rendait légers, éclairait les visages terreux, creusés par la fatigue et par l'angoisse. La douce joie! Elle me réchauffait l'âme. Et j'en ressentais si fortement la plénitude que j'eusse voulu en être aussi l'humble distributeur. Il me parut insupportable que quelqu'un souffrit par ma faute. Les hommes pour un court repos, s'étaient couchés sur une prairie, et plusieurs dormaient. Au signal du départ, l'un d'eux ne bougeant pas, je l'ai secoué, sans d'abord pouvoir le réveiller. Et parce que je venais de vivre parmi les morts, et parce que l'excès de la fatigue me troublait l'esprit, le voyant demeurer inerte, je l'ai pris pour un mort. Cependant, il s'est levé et s'est mis à marcher. Et je l'ai vu sans surprise qui se levait et qui marchait.-LEFEBVRE.

[blocks in formation]
« НазадПродовжити »