Зображення сторінки
PDF
ePub

Since the Andalusian had in him a strain of Arab blood, the gauchos inherited from three races characteristics that were further modified by the pastoral life of the pampas. From the Indian ancestors came the love for the free life of the plains, their hatred of restraint, of law and order, their patient acceptance of hardship and physical pain; from the Arabs came their love of the noble companion of their nomadic life and their superb horsemanship, in which they rivaled, if they did not surpass, our own western cowboys. From the Andalusians they inherited their intensity of feeling, their religious superstition, and more particularly the characteristic that brings us to the main purpose of this study, their fondness for poetry and music.

-UMPHREY, The Gaucho Poetry of America

2. Write in Spanish about two hundred words on the climate, geography, people, customs, and industries of Spain or of the Spanish-American country which you know best. Limit the scope of your essay as seems advisable to you.

PART VIII

1. Translate: Él no ha menester otro libro que éste. Explain the construction of ha menester.

2. Illustrate and analyze at least two other idiomatic uses or two periphrastic uses of haber.

3. Discuss and illustrate fully this subject: The use and the omission of linking prepositions between a verb and its dependent infinitive.

Translate:

PART IX

Una pícara sentencia de Horacio, cuya falsedad e injusticia, perdóneme Horacio, ofenden al recto juicio, viene a hacer más penosa la situación de toda poetisa. . . . Sufrimos la medianía en la cocinera (y ojalá que la mía fuese siquiera mediana), en la planchadora, en la que borda, en la que dibuja, en la que canta, y sólo para versos es menester que los haga una mujer mejor que Safo, o que no los haga. Yo declaro esto absurdo. Yo declaro que sufro mejor, no ya un mediano soneto, sino una mala oda, que una camisa mal planchada, que un caldo mal hecho, que una aria mal cantada, o que una melodía de Chopin chapuceramente tocada en el piano o en el arpa. Si por temor de hacer mal una cosa no se ha de hacer, la misma razón hay para que una mujer no haga versos, que para que no cante, o baile, o toque el piano. En verso se pueden decir tonterías: esto es verdad; pero ¿ acaso hablando en prosa no pueden también decirse tonterías? ¿Y hemos de anudar o cortar la lengua de las mujeres para que no las digan? No niego yo que una tontería, dicha en verso, adquiere cierta consistencia, compromete más, es más solemne, resonante y repercutiente, que en prosa; pero, en (THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 6)

cambio, debemos convenir en que, por facilidad que se tenga para hacer versos, y por malos y flojos que los versos sean, no se improvisan tanto, ni salen, ni manan con tanta fluidez y copiosa vena como las tonterías en prosa desatada.

Otro argumento tengo yo en favor de los versos. Reflexiónese bien y no se me rechace por sutil: es muy fundado. Todos, hombres y mujeres, tenemos cierta dosis o capital de tonterías, que gastamos o difundimos durante nuestra vida mortal. Ellas han de brotar de nosotros como la flor de la planta. ¿No es mejor, pues, que se digan que no que se hagan? Y al decirlas, ¿ no es mejor decirlas con rima y con metro? No niego que así subirá más alto, pero también será más delgada la tontería, como cuando en el caño de la fuente que se desborda ponemos un apretado y más angosto canuto, por donde sube más el surtidor, pero sale también menos líquido.

-VALERA, Cartas americanas

SPANISH

Tuesday, September 16

2-5 p.m.

Candidates offering Spanish Cp 2 (Two-Year Spanish) must take at least Parts I, II, and III.

Candidates offering Spanish Cp 3 (Three-Year Spanish) must take Parts II, III, IV, V, and VI.

Candidates offering Spanish Cp 4 (Four-Year Spanish) must take Parts IV, VI, VII, VIII, and IX.

PART I

Translate into English:

Y como la Virgen me la resucitó y aquí ven ustedes a mi Antonia buena y sana, habiendo caminado a pie y sin cansancio dos leguas, aquí vengo lleno de fe y de agradecimiento a corresponder a la promesa de entregar toda mi fortuna, después de dadas las gracias a Nuestra Señora por haber accedido a mi súplica.

Durante esta relación, Antonia hacía con la cabeza señales de conformidad y asentimiento a lo manifestado por su esposo.

De modo-dijo el Conde-que ustedes se quedan sin nada. -¡Cómo sin nada! . . . . -replicó el hombre con energía;-pues qué, ¿es nada el amparo de la Virgen, que no ha de faltarnos ?

-Cierto-interrumpió Agramonte; cierto que Nuestra Señora protegerá siempre a tan fervientes devotos. Y el Conde, que era cristiano y generoso, sacó de su bolsillo diez doblones de oro y trató de entregarlos a los romeros.

Estos al ver la acción y las monedas que les alargaba para que las recibiesen, retrocedieron como empujados por una corriente eléctrica.

Todos los argumentos empleados para que aceptasen el donativo fueron inútiles. Nosotros, exclamaron, no debemos tomar eso. . . . ; caso de percibirlo, lo daríamios en el acto a la Virgen muchas gracias por la buena intención del señor

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

;

; Dios se la pague

[ocr errors]

; no es desprecio,

ni mucho menos, porque los pobres ni podemos ni debemos despreciar a nadie. Pero ¡ qué pensarían en el pueblo, viéndonos volver cargados de oro! ¡Qué nos dirían nuestras conciencias! Nada, señor, perdónenos Vd., y si se empeña en hacernos del todo felices accediendo a nuestros deseos, entonces le pediríamos.

-?Qué pedirían ustedas ?-dijo con curiosidad el Conde.

-Pues que Vd. hiciese la caridad de mandar que nos diesen un pedazo de pan para la vereda (our pilgrimage)—replicó el hombre refrenando sus lágrimas.

[merged small][ocr errors]

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 2)

PART II

Translate into Spanish:

1. It is necessary for us to work hard.

2. I am doing all I can.

3. He wanted me to write him a letter.

4. It was cold last night.

5. I wake up every morning at a quarter to four.

6. Come and see me tomorrow.

7. Let us begin the lesson again.

8. He had just dined, when I arrived.

9. We students are learning to read Spanish.

10. He is about fifty years or age.

11. This room is fifteen feet long.

[blocks in formation]

1. Give the rules for determining the accented syllable in Spanish words. Illustrate them.

2. Give the past participles of poner, abrir, ver, romper, and the -se imperfect subjunctive in full of gruñir, reír, conducir, caber.

3. State and illustrate the uses of the pluperfect and the preterite perfect of the indicative.

4. Illustrate at least three different ways of translating an English passive construction into Spanish.

5. Using suitable verbs or other words, complete the following sentences in Spanish, and translate them into English:

[blocks in formation]

6. Describe as accurately as you can the Spanish sounds of these letters: x, ai (a diphthong), g, and s.

Translate into English:

PART IV

En la novela [La fuerza de la Sangre] de Cervantes, la sensación de la noche de luna, en la cuesta del río, va unida a otra sensación capital: la de una casa que se levanta en la ciudad. De esta casa sólo sabemos que tiene un salón

(THIS EXAMINATION IS Continued oN PAGE 3)

tapizado de damasco. Nos place imaginar que este damasco que cubre las paredes es de un rojo apagado o de un verde obscuro. Sobre el damasco rojo o verde destacan recios muebles de maderas preciosas, embutidos de nácar (mother-ofpearl) y plata. Es elevado el techo de la estancia, son gruesas las paredes; una ventana, con forjada reja, da a un jardín interior. Apartado del bullicio callejero está este salón; no llegan aquí los estrépitos de la ciudad; nuestros ojos descansan gratamente en el damasco de las paredes; nuestras horas de meditación y de lectura no son turbadas por los mil ruidos de la vida ciudadana. En el jardín crecen adelfas (rose-bays), rosales; un jazmín fragante llega hasta los hierros de la reja; unos cipreses se encumbran hasta traspasar el tejado.

Aquí en este salón han resonado gritos de angustia, se han derramado lágrimas, se han visto satisfechos anhelos, se ha llorado y se ha sonreído; risas y lágrimas, afanes y alegrías, han pasado por las generaciones que aquí, a lo largo del tiempo, han vivido. ¿Quién habitará ahora en esta casa y quién se hallará ahora en este salón? La impresión que nos produce la novela de Cervantes es de las cosas que perduran y que continúan más allá de los deleznables y rápidos gestos de los hombres. Generaciones han pasado por el salón tapizado de damasco. Allá, en la cuesta del río, la luz dulce de la luna baña el paisaje, y aquí, en esta casa, la luna entra por la ventana del jardín hasta el damasco rojo o verde de las paredes. -AZORÍN, Al margen de los clásicos

PART V

Translate (a) into Spanish, or write a letter according to the directions given in (b):

a) Translate into Spanish:

MY DEAR SON:

PHILADELPHIA, November 10, 1918

At this moment your mother is sitting at her desk reading again the letter that you wrote on September 10, a letter that we have both read many times. The idea that you may return home within a month is giving us great pleasure, and you can count on a hearty welcome not only from your family and friends but also from your business associates.

The news of your success in cattle-raising reminds me that a cousin of yours, Henry Sylvester, is now in Buenos Aires, holding a position in one of the banks. Be sure to go to see him the next time you are in the city. He is also an official in one of the large steamship lines plying between New York and South America, and I am sure you two will have many common interests in business and social

matters.

Let me hear beforehand the date of your arrival, and, provided my health permits, I shall be on the dock to meet you.

Yours affectionately,

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 4)

JOHN WHITE

« НазадПродовжити »