Зображення сторінки
PDF
ePub

Translate into English:

Juan tenía un diamante de valía,

Y por querer saber lo que tenía,

La química estudió, y ebrio, anhelante,
Analizó el diamante.

Mas joh! qué horror! . . . Aquella joya bella,
Lágrima al parecer de alguna estrella,
Halló con rabia y con profundo encono
Que era sólo un poquito de carbono.

Si quieres ser feliz, como me dices,
No analices, muchacho, no analices.

—J. M. BARTRINA, Fabulita

Friday, June 20

Comprehensive Examination

SPANISH

1919

9-12 a.m.

Candidates offering Spanish Cp2 (Two-Year Spanish) must take at least Parts I, II, and III.

Candidates offering Spanish Cp3 (Three-Year Spanish) must take Parts II, III, IV, V, and VI.

Candidates offering Spanish Cp4 (Four-Year Spanish) must take Parts IV, VI, VIIỆ VIII, and IX.

Translate into English:

PART I

Hace cuatro años, y a eso de las once de la noche, me dirigía yo hacia mi casa, por la calle Mayor, cuando de pronto sentí un golpe violento en la espalda. Me volví sorprendido y furioso, y vi que el golpe me lo había dado un caballero que llevaba una escalera en el hombro. Un caballero, sí, señores, y esto era lo sorprendente.

El siguió, sin decirme una palabra, con paso rápido, con ademán descompuesto, y hasta me pareció que hablando a media voz consigo mismo.

Me quedé atónito; acababa de conocer en el caballero de la escalera a mi amigo Lucientes, un joven distinguido, letrado, empleado en el ministerio de Hacienda (Treasury).

-

-No puede ser él—, me dije.—Sí, es él—, añadí, es que se ha vuelto loco. Y eché tras él, gritando:—¡ Eh, Marianito!

Pero Marianito no volvió la cabeza.

Era una noche de febrero, clara, pero muy fría; la calle estaba desierta. ¡Está loco! No es posible dudarlo. ¡ Una persona decente por la calle, con una escalera, ni más ni menos que un farolero! ¿Qué misterio es éste ?

Pero Marianito no corría, volaba. Verdad es que la escalera era muy delgada y corta. Él llegó al final de la calle Mayor, y en vez de torcer hacia Palacio, como yo me figuraba, entró en el viaducto. Una idea terrible atravesó mi cerebro. Acababan de alzar la verja del puente, y antes de llegar al centro, aplicó la escalera a la barandilla, subió un tramo. Y no subió más, porque yo le agarré del paletó y le obligué a bajar violentamente.

-FERNÁNDEZ FLÓREZ, La Escalera

PART II

Translate into Spanish:

1. They left Havana a month ago, and they have not returned yet. 2. Raising his head, the boy who was weeping said to me: "I have cut my hand.” 3. What would she do, if she heard a noise in the house? 4. Did you see more people today than you saw yesterday? 5. The book that is on the table was

(THIS EXAMINATION IS COntinued on PAGE 2)

written by Cervantes. 6. I am glad that you two gentlemen have come. 7. He is younger than Juan López, who was born on the twentieth of December, nineteen hundred and ten. 8. We saw Mr. Suárez every day. 9. How many inhabitants are there in this city? There are one hundred thousand men, and I don't know how many women. 10. She gave me two pencils, and I gave them to him.

PART III

1. Write the plurals of: el hacha marroquí, el joven inglés, la cruz azul, el primer lunes, la gran ley.

2. Give answers in Spanish to the following questions, using pronouns in place of the nouns in the questions: (a) ¿ Dió Vd. las plumas a las muchachas? (b) ¿Entraron Vds. en la sala? (c) Hay buenas tiendas aquí? (d) ¿ Debo yo comprar los géneros al comerciante?

3. State the graphical changes that take place in the conjugation of verbs in -zar, -gir, -cer, -car. Illustrate.

4. Give the preterite indicative, third singular, of traer, ceñir, morir, caer, and the imperative singular of venir, decir, pedir.

5. Describe the various Spanish sounds of b, y, c, and d.

Translate into English:

PART IV

Don Baltasar Miajas llevaba de empleado en una oficina de Madrid más de veinte años; primero había tenido ocho mil reales de sueldo, después diez, después doce y después . . . diez; porque quedó cesante, no hubo manera de reponerle en su último empleo, y tuvo que contentarse, pues era peor morirse de hambre en compañía de todos los suyos, con el sueldo inmediato. . . inferior.—¡ Esto me rejuvenece!—decía con una ironía inocentísima; humillado, pero sin vergüenza, porque "él no había hecho nada feo"; y a los amigos que le aconsejaban renunciar el destino por dignidad, les contestaba con buenas palabras, dándoles la razón, pero decidido a no dimitir. ¡Qué atrocidad!

[ocr errors]

Otras varias veces hubo tentativas de dejarle cesante, por no tener padrinos, aldabas, como decía él con grandísimo respeto; pero no se consumaba el delito; porque, a falta de recomendaciones de personajes, tenía la de ser necesario en aquella mesa que él manejaba hacía tanto tiempo. Ningún jefe quería prescindir de él y esto le valió en adelante, no para ascender, que no ascendía, sino para no caer. Sin embargo, no las tenía todas consigo, y a cada cambio de ministerio se decía: ¡ Dios mío! ¡ Si me bajarán a ocho!

Por lo demás, no pensaba en la cosa pública más que cuando había crisis. Hasta que los chicos anunciaban por las calles: "¡El extraordinario con la caída del Ministerio!", don Baltasar no se acordaba de que había Estado, ni gobierno, ni intereses públicos en el mundo. Y no era que no comprase todas las noches, al retirarse, su periódico. Pero no era por la política: era por las charadas, los acertijos, anagramas, etc., etc. -ALAS, Solos de Clarin

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 3)

PART V

Translate (a) or write a letter according to the indications under (b).

a) Translate into Spanish:

DEAR FATHER:

BARCELONA, September 1, 1918

John and I arrived here last Saturday and shall leave Thursday on the López y López, as we had planned. We have enjoyed our summer in Spain very much and we should be glad to stay still longer, but we know that it is time to get back. We shall probably be late anyway, for college opens the twentieth, and this steamer is slow.

Barcelona is a wonderful city, but I can't describe it now. thing else that I want to tell you about.

There is some

Yesterday afternoon we went out to buy some presents, and I spent nearly all the money I had. John had told me that he would have enough to pay our expenses here, and he would have had enough, if he had not lost his pocketbook. Perhaps he was robbed. Anyway, when we figured out this morning how much we had left, we found that it wouldn't be enough to pay our hotel bill. We hunted up the consul and asked him to cable to you, but he said that he had no funds for the purpose. Of course we could have written to your old friend Mr. Muñoz and he would have sent us all that we asked for, or rather he would have brought it himself; but he has been so kind to us in every way that we didn't like to ask him. We tried to convince the consul that we were not swindlers, but all that he would say was: "Young men, I believe that you are telling the truth and I am sorry for you, but if I helped everybody that came here with a story like yours, I should soon be in the poorhouse. Go back to your hotel, think matters over, and if you really find that you need my assistance come in again. I hope this will be a lesson to you."

Your affectionate son,

CHARLES

6) Write a letter to Espronceda Bros., Lima, Peru. Tell them that it is impossible at present to fill their order for mining machinery and equipment. All the factories are employed on government contracts. There is a great shortage of steel and of labor. It will be six months at least before the machinery can be delivered. The other items of their order are in stock, but the time of delivery is uncertain, owing to the fact that the government has requisitioned all freighters. However, you will expedite matters as much as possible and trust to continue to receive their patronage. Date, sign, and address your letter.

(THIS EXAMINATION IS Continued oN PAGE 4)

Translate into English:

PART VI

Mil esperanzas que en tu amor se abrieron
Aquí guardadas en el alma están.
Dime ¿ tal vez para morir nacieron ?
Dime ¿ infelices como yo serán ?

¡Oh! no desdeñes por humilde el ruego
Del que vive y respira para ti,
Que no hallarás quien con tan puro fuego

Te dé un amor como el que alienta en mí.

Puede otro amante en homenaje darte
Riquezas mil y joyas de valor,
Y con rico tocado engalanarte

Con perlas orientales brillador.

Yo, pobre trovador y sin fortuna,
Un corazón de fuego te daré,
Y tu frente, modesta cual la luna,
Con joya de gran precio adornaré.

Doble corona de laurel y rosa

Arrebatando al genio creador,

Yo la pondré sobre tu frente hermosa,

Sobre tu frente pálida de amor.

-ANTONIO GARCÍA GUTIÉRREZ, La dádiva del poeta

1. Translate into Spanish:

PART VII

(Take 1 or 2.)

Even more picturesque than the cowboys of our western states were those gauchos of the Argentine pampas, more picturesque, and at the same time more distinct as a class, because of their peculiar origin and history. The first Spaniards to land on the shores of the Rio de la Plata or to cross the Andes from Peru and Chile, Andalusians for the most part, did not meet with the fierce opposition offered by the Araucanians in southern Chile; in the beginning at least they did not arouse the antagonism of the aboriginal inhabitants of the plains and apparently did not hold the belief of the English settlers of North America that the only good Indian is a dead one. Although there is considerable diversity of opinion among historians as to the extent to which they took Indian wives, it is certain that there was some intermingling of races; the gauchos were, at least in part, the descendants of the Andalusian pioneers and Indian women.

(THIS EXAMINATION IS CONTINUED ON PAGE 5)

« НазадПродовжити »