Зображення сторінки
PDF
ePub

Comprehensive Examinations

SPANISH

Thursday, June 21

2-5 p.m.

Candidates offering Spanish Cp 2 (two-year Spanish) must take at least Parts I, II, and III.

Candidates offering Spanish Cp 3 (three-year Spanish) must take Parts II, III, IV, V, and VI.

PART I Translate into English:

Cuando el César, Carlos V, habiendo renunciado las coronas imperial y real, se retiró al monasterio de San Yuste, Juanelo, deseoso de dar a su Majestad un buen rato, construyó una máquina de figuras de movimiento, que representaba la batalla de Pavía. Dada cuenta de sus intenciones a los monjes, ellos le proporcionaron con todo secreto sitio a propósito en que colocar su tramoya', y cuando estuvo lista, dijeron al Emperador que viniese a ver una curiosidad de gusto. Holgose mucho su Majestad con ella, porque el sitio de la pelea estaba representado al vivo, y las operaciones de los dos ejércitos perfectamente imitadas. Pues como la figura del Rey de Francia hiciese que se retiraba en derrota, y se hubiesen atascado con no sé qué tropiezo las de los nuestros que le

perseguían, el Emperador que tenía los ojos fijos en ellas, como si mismamente estuviese viendo combatir hombres de carne y hueso, se dejó por un momento llevar de su imaginación guerrera y fogosa, y exclamó a voz en grito, cual si estuviese aun mandando sus invictas escuadras: “Corre, Juan de Urbieta; Diego de Ávila, corre: que se os escapa el Rey Francisco.” Figúrese, señor cura, qué efecto harían estas expresiones en todos los circunstantes. Aunque casi todos eran monjes, padre hubo que se arrojó a coger del pescuezo al Rey francés para que no huyera. 1 Contrivance. 2 Checked.

PART II Translate into Spanish:

When I arose this morning, it was cold and windy. I dressed quickly and went downstairs, where I found my parents already seated at the table, having breakfast. On entering the room I kissed my mother, who exclaimed: “Well, Henry, you must have been sleepy this morning. The maid says she called you twice, at seven o'clock sharp and again at a quarter to eight, and you answered her! Look at the clock." I looked at it in astonishment, for it indicated five minutes of nine and I had to be at the office at nine-thirty. After hurriedly taking a cup of coffee and some fruit, I seized my hat and overcoat and left the house without saying goodbye to anyone. Soon I caught a car and I succeeded in arriving at my post on time. As I set to work, I said to myself: “If I had gone to bed earlier, I should have had time this morning to take a good breakfast and start the day properly. This shall not happen again.”

(SEE NEXT PAGE)

1. Write the third singular, present subjunctive and the third plural, preterite

indicative of all the verbs in the Spanish passage given above. 2. Give all the forms, masculine and feminine, singular and plural, of these

nouns and adjectives: artista, actor, huésped, cortés, mejor, joven, holgazán,

inglés. 3. Illustrate four ways of expressing a conditional sentence in Spanish with the

"if" clause in the past tense. 4. Describe as closely as you can the sounds of these Spanish signs: v in enviar,

x in sexto, g in coger, j in reloj, ai in baile. 5. Translate:

a) De haberlo sabido yo, se lo habría dicho a Vd.
b) Por saber lo mucho que le gustan las naranjas, voy a regalarle éstas.
c) En mi vida he visto tal cosa.
d) Con el tiempo se aprende a aguantarlo todo.
e) No hay bien ni mal que cien años dure.

PART IV Translate into English:

Retrato de Aviraneta.—Pedro entró en el comedor, saludó a los tres comensales y se sentó a la mesa. Aviraneta, que estaba leyendo un periódico, le miró vagamente, pero no le reconoció.

Pedro pudo contemplar despacio al hombre de quien tantos horrores acababan de contar en la taberna del Calavera.

Era Aviraneta un tipo de más de cuarenta años, afeitado, la cara triangular, ancha la frente y estrecha la mandíbula; la mirada profunda, con un ojo que se le desviaba y le dejaba completamente bizco; la nariz, larga, arqueada, huesuda; la boca, de labios pálidos y finos; el pelo que empezaba a blanquear en las sienes. Tenía el perfil clásico del diplomático sagaz; parecía un hombre todo inteligencia, claridad y astucia. Vestía de negro, a la moda de la época, levitón entallado, de ancha solapa, corbatín de muchas vueltas y sombrero de copa grande, echado hacia la nuca, dejando ver la calva.

Estaba ensimismado, y mientras leía el periódico a través de una lente que tenía en la mano izquierda, agitaba de cuando en cuando con la mano derecha la cucharilla del café en la taza.

A Pedro le pareció una verdadera ave de rapiña.

Los otros dos comensales que tenían el aspecto de campesinos acomodados, se levantaron, dieron las buenas noches y salieron del comedor.

Leguía miró hacia el pasillo, por si se acercaba alguno y viendo que no venía nadie, se levantó y dijo:

- Señor Aviraneta!
-¡Eh!exclamó el hombre sorprendido-¿Quién es usted?

-Yo soy Pedro Leguía, y vengo de parte de Corito a decirle que aquí está usted en peligro. 1 close-fitting.

lapel. (SEE NEXT PAGE))

Leguía contó lo ocurrido en la taberna del Calavera. Aviraneta escuchó sin dar señales de sorpresa.

- ¿Y cómo es ese hombre de la chaqueta raída ?-dijo. Pedro dió sus señas.

-No; pues no recuerdo haber visto a ese tipo-murmuró Aviraneta-Y ese Estúñiga, ¿quién es ?

-Es un muchacho de aquí.
-¿ Carlista?
-Muy carlista.
-¿Y qué motivo de odio tiene ese joven contra mí?

-Que ayer, cuando iban a presentarle a usted, se escondió detrás de una columna, y usted se burló de él Ilamándole conejo.

-Es verdad. ¿Es rencoroso ?
-Mucho.

-Pío BAROJA, EI A prendiz de Conspirador (adapted)

PART V Translate (a) into Spanish or write, instead, one letter in Spanish according to the indications under (6) or (c). Only one of parts (a), (b), (c) is to be taken. a) Just before I left Madrid, I took five days, from September 1st to the 6th, to

visit the Escorial and St. Ildefonso, the two most famous royal residences, and on all other accounts two of the most interesting spots in Spain. I set out early on the morning of the 1st, and after traversing the barren region around Madrid, in which, for the space of thirty miles, I saw only two meager dirty villages and hardly a solitary tree, I at last entered the royal domains of the Escorial, where there are woods, if there is nothing else. These domains extend for many miles around the convent, and, even before I entered them, the domes and towers on the dark barren sides of the

mountains were already visible. The Escorial is a monument of the magnificence and splendor of Philip II.

It is a royal convent dedicated to St. Laurence. At the battle of St. Quentin, which took place on the day of this saint, Philip made a secret vow to build a monastery in his honor, if the result of the battle should be favorable. The battle was won, and in 1567 he began the convent, led to this spot by the circumstance that he had often hunted here and perhaps by his gloomy disposition, which seemed always to delight in barrenness and

desolation. 6) Write a letter to a friend who has returned to college. Tell him about your

vacation, using, if you wish, some of the following suggestions. Sea shore country, mountains, sea-voyage, boating, fishing, mountain-climbing, motoring, walking trips. Tell him that you regret not being able to return at the beginning of the session. State your reasons for remaining away and tell him that you hope to be back soon. Close your letter properly. Address, date, and sign.

(SEE NEXT PAGE)

c) Write the following letter (using Vd. throughout) :

NEW YORK, January 1, 1917 MY VERY DEAR PARENTS :

New Year's Day, which I hope you will spend with the greatest satisfaction, makes me think of the great sacrifices which you are imposing upon yourselves in order to give me a good education. Unfortunately, a long time must yet pass before I can repay so much kindness and fulfil the pleasantest duty of a good son, which is to aid his parents with the fruit of his work.

The good marks which I obtained in the last examinations will be repeated, I think, in the next. At all events I am following your advice. I am not losing a moment, and am studying as hard as I can. Meanwhile, do not forget the deep affection and the gratitude without end of your son,

JOHN

PART VI
Translate into English:

Dentro de un bosque oscuro y silencioso,
Con un rugir continuo y espantoso,
Que en medio de la noche resonaba,
Una Leona a las fieras inquietaba.
Dícela un Oso : “ Escúchame una cosa :
¿Qué tragedia horrorosa,
O qué sangrienta guerra,
Qué rayos, o qué plagas a la tierra
Anuncia tu clamor desesperado
En el nombre de Júpiter airado ?”.
“¡Ah! mayor causa tienen mis rugidos.
Yo, la más infeliz de los nacidos,
¿Cómo no moriré desesperada,
Si me han robado el hijo? Ay, i desdichada !”–
"¡Hola! ¿conque eso es todo ?
Pues si se lamentasen de ese modo
Las madres de los muchos que devoras,
Buena música hubiera a todas horas.
Vaya, vaya, consuélate como ellas,
No nos quiten el sueño tus querellas.”

A desdichas y males
Vivimos condenados los mortales.
A cada cual no obstante le parece,
Que de esta ley una excepción merece.
Así nos conformamos con la pena,
No cuando es propia, sí cuando es ajena.

-SAMANIEGO, Fábulas

Comprehensive Examination

SPANISH

Tuesday, September 18

2-5 p.m.

Candidates offering Spanish Cp 2 (two-year Spanish) must take at least Parts I, II, and III.

Candidates offering Spanish Cp 3 (three-year Spanish) must take Parts II, III, IV, V, and VI.

PART I

En Nueva Granada (Colombia, etc.), más que en ningún país del Viejo Mundo, está sometido el carácter físico y moral del hombre a la triple influencia de la raza, del clima y de la naturaleza del terreno que habita. La educación que modera esta influencia y que acaba muchas veces por destruir las diferencias que ésta produce, todavía no se ha extendido ni penetrado en las diferentes clases de la sociedad; y de aquí nace que haya menos semejanza entre los habitantes de tal y tal provincia que entre los súbditos o miembros de dos naciones distintas. El habitante de las provincias montañosas de Pasto, del Socorro y de la antigua Antioquia, robusto, vigoroso, activo y emprendedor, se parece bien poco a su apático compatriota que habita los valles del Magdalena, del Cauca y del Meta; y el ágil y verboso hijo de nuestras costas se diferencia más del hombre lento y taciturno que nace en la alta planicie de Tunja y Tundama, que un francés de un castellano.

Hay sin embargo ciertos rasgos que marcan la fisonomía moral de los granadinos (Colombianos), uno de ellos la hospitalidad, esa cualidad tan propia de los pueblos nuevos no depravados todavía por el egoísmo de una civilización mal entendida. Generoso y compasivo, el granadino recibe con franca cordialidad en su casa al extranjero, parte con él el pan y le proporciona en los contratiempos los pocos o muchos auxilios que brinda el país. En las relaciones sociales es amable, festivo y obligante: su centro es la vida de familia. Su docilidad y su deseo de complacer le hacen débil en ocasiones y poco exacto en el cumplimiento de sus promesas; lo mismo que su ciega sumisión al mandato de la autoridad lo convierte a menudo en víctima de los caprichos del que se titula superior suyo con razón o sin ella.

-RUFINO CUERVO, Colombia

PART II Translate into Spanish: 1. He has been living in that house for many years. 2. I am looking for a clerk who speaks and writes Spanish. I am sorry that

you cannot do either. 3. If we had known that you were coming, we should have been at home. 4. That man is a very rich merchant. He is the richest man in the city. He is

much richer than people think.

(SEE NEXT PAGE)

« НазадПродовжити »