Зображення сторінки
PDF
ePub

COMPREHENSIVE SPANISH

Comprehensive Examination

SPANISH

Thursday, June 22

9:00 a.m.-12:00 m.

Candidates offering Spanish C2 (two-year Spanish) must take at least Parts I, II, and III.

Candidates offering Spanish C3 (three-year Spanish) must take Parts II, III, IV, V, and VI.

PART I
Translate into English:
ΕΙ

23 de Enero de 1907 será fecha memorable en la historia de México. En ese día se inauguró el ferrocarril de Tehuantepec, la gran vía qua une, a través del istmo mexicano, el puerto de Salina Cruz, en el Pacífico, con el de Coatzacoalcos, hoy Puerto México, en el Atlántico. Son 310 kilómetros de línea férrea en los 215 a 220 que mide la parte más angosta del istmo de Tehuantepec.

Muy antigua es la idea de establecer por ese istmo la comunicación interoceánica; la tuvo ya Hernán Cortés. Desde que se inició el pensamiento han transcurrido muy cerca de cuatro siglos; no hay canal navegable, como el conquistador quería, pero sí hay ferrocarril.

Antes y después de la independencia se hicieron estudios con el objeto indicado. A partir de 1842, en que se otorgó una concesión a favor del Ingeniero D. José de Garay, han venido formulándose proyecto tras proyecto, ya de canal, ya de ferrocarril para transportar buques, ya, por último, de vía férrea ordinaria. Esto era lo más práctico, y es lo que se ha realizado.

El acto, mejor dicho, los actos de la inauguración fueron solemnísimos. El Presidente de la República, su Gobierno, el Cuerpo diplomático y numeroso personal que representaba a todas las clases sociales y a todos los ramos de la Administración fueron de México á Salina Cruz. Aquí, el Presidente, el Ministro de Hacienda, el Ministro de Comunicaciones, abrieron, con sendas llaves doradas, las tres puertas de la estación del ferrocarril. "El himno nacional, decía un periódico mexicano, estremeció la atmósfera con sus notas sublimes era la respuesta a las salvas y a las aclamaciones de los Españoles de Vasco Núñez de Balboa, que cuatro siglos antes, en 1513, habían descubierto el gran Océano Pacífico, la mar del Sur.”

-BELTRÁN Y RÓZPIDE, Los Pueblos hispanoamericanos del Siglo XX

PART II Translate into Spanish: 1. Haven't you something to eat? I have something to drink. 2. If I had more time, I should do it for you.

(SEE NEXT PAGE)

3. If they have an opportunity, they will go with me.
4. A big man is not always a distinguished gentleman,
5. He is looking for a man who lends money.
6. I'm too tired. I can't stand it any longer.
7. I'm very sorry

that

you are so cold. 8. It was so warm in my house a little while ago. 9. Where are my newspapers? I haven't seen William's, either. Io. These flowers are prettier than his. There are more than a dozen of them.

PART III

1. How are adjectives compared in Spanish ? Give rule, exceptions, and

examples. 2. Give the feminine singular, masculine plural, and feminine plural of the

following adjectives: ciego, burlón, cortés, peor, feliz, trabajador, francés. 3. Write out the following tenses:

a) present indicative of: sentir, hacer, jugar. b) preterit of: seguir, andar, pedir.

c) present subjunctive of: ir, pagar, servir. 4. Give the infinitive corresponding to the following verb forms, and the English

translation of the infinitive: quise, haré, cupe, huelo, supe, sepa, trueque,

doy, traigo. 5. Describe the sounds of the Spanish characters: b, c before e or i, h, r final in a

word, u.

PART IV Translate into English:

Al ver al doctor, salían las mujeres a las puertas de sus tugurios, sonriendo como en presencia de un acontecimiento inesperado, sintiendo de pronto el miedo a enfermedades que tenían olvidadas. .

—¡ Chicas, es don Luis!--se gritaban unas a otras– Señor doctor, aquí! ¡Míreme usted este chico!... ¡Entre a ver a mi madre!

Pero Aresti conocía de larga fecha estos recibimientos; el furor que acometía a todos por estar enfermos apenas le veían, sin ocurrírseles bajar al hospital más que en casos de extrema gravedad. Y seguía adelante sonriendo a unas, contestando a otras alegremente, precedido por el pinche (scullion), que volvía la cara como si temiese verle secuestrado por

de comadres. Un hombre de larga barba ensortijada (curly) y canosa fumaba sentado ante una casucha que era la peor del barrio. Tenía los ojos casi ocultos bajo las cejas, y un gesto de desdén contraía a cada momento su cara negruzca. Al ver al médico no se llevó la mano a la boina ni abandonó su inmovilidad de fakir, como si estuviera abstraído en la contemplación de la miseria que le rodeaba.

el grupo

(SEE NEXT PAGE)

- Salud, amigo Barbas!—dijo alegremente el médico, deteniéndose ante él.¿Qué hay, compañero ?

-Mucho y malo, don Luis.
-Y esa revolución, ¿cuándo la hacemos? ...

El Barbas miró un instante a Aresti con ojos ceñudos, como si fuese a insultarle: después escupió la nicotina de sus labios con un gesto desdeñoso.

-Búrlese, don Luis. Usted está acostumbrado a oír quejarse de dolor lo mismo al rico que al pobre, a ver que todos mueren igual; por eso toma a risa las cosas de los hombres. Al fin no somos más que animales. Hace usted bien. Ríase. pero el trueno gordo se acerca. Algún día encontrarán su merecido todos los ladrones ... ¡todos! incluso su primo Sánchez Morueta.

-¡Compañero! ¿y yo?-dijo el doctor- ¿Qué vas a hacer de mí?
-Usted es un guasón (joker) que se ríe de la vida

pero entre burlas y veras hace bien a los pobres y vive cerca de su miseria. Usted es casi de los nuestros.

-Gracias, compañero Barbas.
Y dando a entender al solitario con un gesto que volvería

para

hablar con él, subió los peldaños de una casucha en cuya puerta le esperaba impaciente el pinche.

- BLASCO IBÁÑEZ, El Intruso

PART V

Translate (a) into Spanish, or write instead one letter in Spanish according to the

directions given under (6) or (c): a) Regardless of the particular country to which they may belong, the members

of the dominant classes among the Latin Americans have the common characteristics of their European ancestors. Affable, kindly, and courteous, they are alike hospitable, generous, and forbearing, warm in their friendships and no less bitter in their enmities. High-spirited, quick-minded, and sensitive to a degree, they expect that the qualities they themselves display will be reflected by the people with whom they are brought into contact. Brave and courageous also, they are patriotic to the heart's core.

... The Latin-American woman is alike charming and gracious, and devoted to her home and family. If the head of the family rules it with a patriarchal simplicity, the relations of the various members of it, none the less, are regulated by constant courtesy and kindliness. Reverence for parents is a strong characteristic of family life. In many cases, however, the old spirit of seclusion, inherited from Spanish and Portuguese prejudices, still survives. While the women move about in the world, they rarely take any important part in the larger phases of public life. Outside of the home they find their chief interest in religion and in works of charity.

-SHEPHERD, Latin America (SEE NEXT PAGE)

« НазадПродовжити »