Зображення сторінки
PDF
ePub

(7) If you haven't any car, take mine.

(8) Put on something warm; it is very cold and you must drive fast.

(9) I know the doctor but I do not know where he lives: I have met him only at the hospital.

(10) If they had not been in such a hurry, the accident would not have happened.

III. Translate into English:

Aber die Gedanken der jungen Frau wurden durch den Klang eines Posthorns unterbrochen, das in ihrer unmittelbaren Nähe ertönte; gleich darauf fuhr ein Wagen unten vor, und mit einem Schrei der Freude und Überraschung flog sie vom Balkon zurück. „Mein Vater!" Es war in der Tat Baron Windeg, der rasch aus dem Wagen stieg und ins Haus trat, wo ihn seine Tochter schon oben an der Treppe empfing. Es war das erste Wiedersehen zwischen ihnen seit ihrer Vermählung, und troß der Gegenwart der beiden Diener, die herbeigestürzt kamen, den vornehmen Gast zu empfangen, schloß der Vater sein Kind so leidenschaftlich in die Arme, wie damals am Abend ihres Hochzeitstages, als sie von ihm Abschied nahm. Dann zog sie ihn mit sich in ihr Lieblingszimmer, den fleinen blauen Salon. „Welche Überraschung, Papa!" sagte Eugenie noch strahlend vor Freude. Ich hatte keine Ahnung von diesem unerwarteten Besuche." „Er war auch nicht beabsichtigt, mein Kind. Eine Reise führte mich in diese Gegend, und da konnte und wollte ich nicht den Umweg von einigen Stunden scheuen, um dich wiederzusehen."

GERMAN B

INTERMEDIATE GERMAN

Thursday

GERMAN B-INTERMEDIATE
(THIRD YEAR)

2:00 p.m. Two hours

The use of clear and idiomatic English is required. If you do not know all words, try to give the sense of the sentence.

I. Translate into English:

[Upon his arrival at a friend's house, the hero finds a personal enemy there]

2

Vor dem einstöckigen Wohnhause hielt Granows Jagdwagen bespannt. Der widerwärtige Mensch war also da; aber gleichviel; ich mußte Hans allein sprechen, und follte ich Herrn von Granow vorher zur Tür hinauswerfen. Die Herren saßen, als ich eintrat, beim Frühstück; ein paar leere Flaschen, die auf dem Tisch standen, bewiesen, daß sie bereits einige Zeit dabei gesessen hatten. Granom verfärbte sich bei meinem Anblick. Ich mochte mit meinem erhißten, aufgeregten Gesicht, meinen vom Regen durchnäßten Kleidern, und den von oben hinauf von Dünensand und Moorschlamm1 bedeckten Jagdstiefeln bedenklich genug aussehen, und der kleine Mann hatte mir gegenüber nicht das beste Gewissen. Hans langte, ohne sich zu erheben, bei meinem Eintritt nach einem Stuhl, der in der Nähe stand, rückte denselben an den Tisch und nickte, indem er mir die Hand reichte, nach den Flaschen und Schüffeln. „Sie sind doch nicht auf der Jagd gewesen bei dem gräulichen Wetter?" fragte Herr von Granow, der plößlich sehr freundlich geworden war und mir verbindlich Brot, Butter und Schinken zuschob, welchen ich, troß meinen Sorgen, eifrig zusprach,3 denn ich war vollkommen ausgehungert. „Wir sizen hier seit zwei Stunden und überlegen, wie wir den Tag hinbringen sollen." -Friedrich Spielhagen (adapted)

[blocks in formation]

I am ashamed that you have not yet received a letter from me, for I remember my promise to write to you every week and to tell you everything I see and do. I ought to have written before and I should have done so, if we had not been traveling so fast. When we arrived in Berlin last week my younger brother was so tired that the doctor said he would be ill if we went on (travelled farther). So my father decided to spend the winter here, as we all like Berlin very much. My brother is much better already and every day we see something new and interesting.

2) Finish the above letter, writing about 100 words more and describing either: (a) A visit to the theater-driving there-meeting a friend—your impression of the play; or (b) A walk in Berlin-the principal street-buying something in a shop or eating something in a restaurant; or (c) Going to school-your lessons -your teachers-your comrades.

End and sign the letter properly.

(SEE NEXT PAGE)

[The American Colonies before the Revolution]

Im Jahre 1748 erklärte der Franzose Montesquieu der Welt, daß ein freies, blühendes und großes Volk sich in den Wäldern Amerikas bilde, zu deren Bewohnung England seine Söhne ausgesandt habe. Eine kleine Schar angelsächsischer Abstammung, größtenteils aus Farmern, Pflanzern und Handwerkern bestehend, hatte mit Weib und Kind den Atlantischen Ozean durchkreuzt, um Freiheit und Wohlstand zu erwerben. Sie brachten die Kultur mit sich, die eine lange Vergangenheit auf England vererbt hatte; das Glück, das sie in der neuen Welt fanden, verlockte Einwanderer jeder Art und jeden Standes aus anderen Ländern, sich ihnen anzuschließen. Amerikas Aufgabe sollte es sein, an Stelle des Vorrechts der Erbfolge1 die von der Natur gewollte Freiheit der Menschen zu setzen, an Stelle der unverantwortlichen Macht eines Fürsten eine unabhängige Regierung, die sich auf Übereinstimmung2 und Eintracht gründete.

'Hereditary right. 2 mutual agreement.

IV. Translate into English:

-Ernst Otto Hopp (adapted)

[Don Manuel, Prince of Messina, tells of his secret betrothal]

Ich sehe diese Hallen, diese Säle,

Und denke mir das freudige Erschrecken
Der überraschten, hocherstaunten Braut,
Wenn ich als Fürstin sie und Herrscherin

Durch dieses Hauses Pforten führen werde.

Noch liebt sie nur den Liebenden! Dem Fremdling,

Dem Namenlosen hat sie sich gegeben.

Nicht ahnet sie, daß es Don Manuel,
Messinas Fürst ist, der die goldne Binde
Ihr um die schöne Stirne flechten wird.
Wie süß ist's, das Geliebte zu beglücken
Mit ungehoffter Größe Glanz und Schein!

-Friedrich Schiller

« НазадПродовжити »