Зображення сторінки
PDF
ePub

is interesting, but it cannot be done quickly. If you like shops, Paris will please you for a long time; it has so many of them, and they are so beautiful. And pictures! Why, the museums are full of them, as well as of precious stones and all kinds of silver and gold objects.

B. Translate into English:

1. Le lendemain, je m'éveillai au bruit que faisaient dans la cour les esclaves noirs occupés du soin des chevaux. Il y avait aussi beaucoup de montagnards qui apportaient des provisions, et quelques moines en capuchon noir et en robe bleue regardant tout avec un sourire bienveillant. Le prince descendit bientôt et me conduisit à un jardin en terrasse abrité de deux côtés par les murailles du château, mais ayant vue au dehors sur la vallée où le Nahr-el-Kelb coule profondément encaissé. On cultivait dans ce petit espace des bananiers, des palmiers nains, des limoniers et autres arbres de la plaine, qui sur ce plateau élevé, devenaient une rareté et une recherche de luxe. Je songeais un peu aux châtelaines dont les fenêtres grillées donnaient probablement sur ce petit Éden, mais il n'en fut pas question. Le prince me parla longtemps de sa famille, des voyages que son grand-père avait faits en Europe et des honneurs qu'il y avait obtenus. -GÉRARD DE NERVAL

2.

O gloire des soldats mourant dans les batailles,
Seule gloire restée et qui tente l'effort,

Je t'envie à qui meurt pour le droit du moins fort,

Et mon âme te suit parmi les funérailles!

Prêts d'oublier l'horreur de ces grands champs de mort,
Où le vol des chevaux disperse vos entrailles,

Où, couchés sous le vent des lointaines mitrailles,
Vous reposez en paix, meurtriers sans remord.

Je pense que, du moins, seuls, au temps où nous sommes,
L'instinct du sacrifice a fait de vous des hommes;
Qu'insoucieux du but, du devoir convaincus,

Vous le servez quand même et d'une âme aguerrie:
O gloire de tous ceux qu'a pleurés la patrie,
Je t'envie à qui meurt pour le droit des vaincus!

C. Answer the following questions:

-ARMAND SILVESTRE

1. Give the first person plural of the imperfect indicative, the third person singular of the conditional, and the third person plural of the present subjunctive of s'asseoir, conduire, paraître, joindre, faire, revoir, mourir, devenir (24 forms).

2. Translate into French: (a) What do you want? (b) What hinders you? (c) I know what you think. (d) Tell me what vexes you. (e) What a question!

(SEE NEXT PAGE)

3. Write five French sentences illustrating the use of the following expressions; then translate the sentences into English: de large, le trois, sept douzièmes, je regrette que, il était juste que.

4. Write in French and then translate into English six sentences illustrating the use of: à force de, hors, selon, au lieu de, quant à, avoir beau. 5. Which of the following words have aspirate h: hate, hair, hauteur, horloge, heureux, hôtel?

6. Copy the following phrases and indicate by a curved line (for example: bel_ami) the liaisons which would occur in the speech of educated people: Aux Etats-Unis on en voit de temps en temps; Selon eux, le premier est entré à trois heures et demie.

D. Écrivez en français une lettre à un ami (ou à une amie) dans laquelle vous lui racontez comment vous avez passé les vacances d'été en 1917. (Écrivez au moins cent mots.)

A. Traduisez en français:

DIVISION III

Voltaire, as everyone knows, was, toward the end of his life at least, extremely thin. He was for a time very fond of a young eagle which he kept chained in his courtyard at Ferney. One day the eagle fought with two cocks and was seriously wounded. For many days Voltaire would ask each morning how his eagle was. "Very ill, very ill," his old servant, Madeleine, would reply, until, at last she said, "The eagle is no longer suffering." "Ah," exclaimed her master, "he is well at last!" "No, sir," said the woman, "he is dead, and it is better that it is so, for he had become so thin." "What, you dare say to me, who am thin myself, that it is better to be dead? You think that, because you are fat, only the fat have a right to live?" And in his anger he dismissed the poor woman from his service and refused to see her again.

B. Traduisez en anglais:

1. Vous apercevez çà et là quelques bouts de voies romaines, dans des lieux où il ne passe plus personne; quelques traces desséchées des torrents de l'hiver; ces traces, vues de loin, ont elles-mêmes l'air de grands chemins battus et fréquentés, et elles ne sont que le lit désert d'une onde orageuse qui s'est écoulée comme le peuple romain. Souvent, dans une grande plaine, j'ai cru voir de riches moissons; je m'en approchais, des herbes flétries avaient trompé mon œil; parfois sous ces moissons stériles vous distinguez les traces d'une ancienne culture. Point d'oiseaux, point de laboureurs, point de mouvements champêtres, point de mugissements de troupeaux, point de villages. Un petit nombre de fermes délabrées se montrent sur la nudité des champs; les fenêtres et les portes en sont fermées, il n'en sort ni fumée, ni bruit, ni habitants; une espèce de sauvage, presque nu, pâle et miné par la fièvre, garde ces tristes chaumières, comme ces spectres qui, dans nos histoires gothiques, défendent l'entrée des châteaux abandonnés.-FRANÇOIS-RENÉ DE CHATEAUBRIAND

(SEE NEXT PAGE)

2.

O landes! ô forêts! pierres sombres et hautes,

Bois qui couvrez nos champs, mers qui battez nos côtes,
Villages où les morts errent avec les vents,

Bretagne, d'où te vient l'amour de tes enfants?
Des villes d'Italie où j'osai, jeune et svelte,

'Parmi ces hommes bruns montrer l'œil bleu d'un Celte,
J'arrivais, plein des feux de leur volcan sacré,
Mûri par leur soleil, de leurs arts enivré;
Mais dès que je sentis, ô ma terre natale!
L'odeur qui des genêts et des landes s'exhale,
Lorsque je vis le flux, le reflux de la mer,
Et les tristes sapins se balancer dans l'air,
Adieux les orangers, les marbres de Carrare!
Mon instinct l'emporta, je redevins barbare,
Et j'oubliai les noms des antiques héros,

Pour chanter les combats des loups et des taureaux!
-AUGUSTE BRIZEUX

C. Répondez en français aux questions suivantes:

1. Donnez la deuxième personne du singulier de l'impératif, la troisième personne du pluriel du parfait (temps composé du présent) du subjonctif, et la troisième personne du singulier de l'imparfait du subjonctif de: croître, s'asseoir, émouvoir, correspondre, accueillir, pourvoir (18 formes).

2. Complétez en français, puis traduisez en anglais, les phrases suivantes:

(a) Plût à Dieu que. (b) Nous croyons que. (c) Il fallait que...

[ocr errors]
[ocr errors]

(d) S'il avait dû... (e) Si je.
3. Écrivez en français, puis traduisez en

l'emploi de: avant de et avant que;
sans que.

[ocr errors]

et que vous..

anglais, six phrases qui montrent pendant que et tandis que; sans et

4. Écrivez en français, puis traduisez en anglais, quatre phrases qui montrent l'emploi de: (a) tirer parti de, (b) s'en prendre à, (c) ventre à terre, (d) se garder de.

5. Donnez deux adjectifs français dont la signification varie selon qu'ils précèdent ou suivent les substantifs qu'ils qualifient; puis écrivez quatre phrases françaises (deux pour chaque adjectif) pour montrer ce changement de signification et traduisez ces quatre phrases en anglais.

6. Dans la première phrase du premier passage français de cette Division, donnée ci-dessus (commençant par ces traces et finissant par le peuple romain), indiquez toutes les consonnes muettes, toutes les voyelles nasales, et toutes les liaisons qu'on ferait en lisant cette phrase à haute voix.

D. Écrivez en français au moins cent cinquante mots sur le sujet suivant: L'importance de l'étude du français pour un Américain.

Comprehensive Examination

FRENCH

Thursday, June 20

2-5 p.m.

Candidates offering French Cp2 (two-year French) will take only Division I.
Candidates offering French Cp3 (three-year French) will take only Division II.
Candidates offering French Cp4 (four-year French) will take only Division III.
Take care to number and letter your answers properly.

A. Translate into English:

DIVISION I

1. Dumouriez, rejoint par Kellermann, se trouva commander soixante-seize mille Français contre soixante-dix mille Allemands: le 20 septembre au matin la bataille s'engagea. Brunswick et le roi de Prusse observèrent longuement la contenance de cette armée "de vagabonds, de tailleurs, de savetiers," qui, au dire des émigrés, devaient se disperser au premier coup de canon. Au contraire, ils enduraient avec le sang-froid de vieilles troupes le feu de soixante canons et y répondaient. Vers onze heures, les Prussiens se formèrent en trois colonnes et commencèrent à gravir le plateau de Valmy, occupé par Kellermann. Comme ils montaient ainsi, mitraillés sur le flanc par Dumouriez, ils virent tout à coup une chose extraordinaire: trente mille hommes élevant dans un accès d'enthousiasme leurs chapeaux à la pointe des sabres et des baïonnettes, et couvrant la voix du canon d'un cri formidable: Vive la Nation! Brunswick n'osa risquer l'attaque et fit sonner le rappel.

-RAMBAUD

2. Le jeudi matin de bonne heure, Mme Trembloz brossait et nettoyait la meilleure redingote de son fils: une redingote trop longue, aux manches mal coupées, assez bonne encore, pourtant. Elle l'avait étalée au dos d'une chaise, pour juger de l'effet: constatant que les coutures commençaient à reluire, elle regretta de n'en avoir point commandé une autre, par esprit d'économie; car, pour elle, cette invitation à dîner chez les Massod de Bussens constituait un événement plus important que la cérémonie de l'installation ou que le premier sermon: Henri faisait son entrée dans le monde des gens titrés et riches, que durant toute sa pauvre existence elle n'avait vu que d'en bas, sans envie d'ailleurs, bien résignée à n'être rien, remplie de respect pour le luxe qui passait sur elle. Jamais elle n'avait eu tant d'orgueil.

B. Translate into French:

-ROD

1. When we went to France on the fifth of August, 1914, war had just been declared (write out all numbers in full.)

2. In Paris there were soldiers everywhere; many streets and almost all the squares were full of them.

3. I remember very well two soldiers whom I met in front of one of the stations.

(SEE NEXT PAGE)

4. They were saying good-bye to their wives before getting into the train which was to take them to the front.

5. One of the women was carrying in her arms a little girl who was hardly a year and a half old.

6. It seemed to me that even the little girl knew what might happen. "Does she too fear that her father may never return ?" I asked myself. 7. But all five, although they were very sad, were trying to talk gaily and to laugh.

8. An officer had been standing near them for a few minutes; doubtless he did not wish to interrupt them.

9. Finally he looked at his watch and approached the group; he spoke to the soldiers, and they left at once.

10. As long as their husbands could see them, the women were smiling; but they began to weep as soon as the soldiers had disappeared.

C. Answer the following questions:

1. Rewrite the following expressions, substituting

filles for garçon in Ce joli petit garçon,

bêtes for animal in Quel gros animal paresseux,
Marie for Paul in Mon ami Paul est beau,

arbre for plante in Cette plante-ci, celle-là, et celles du jardin.

2. Rewrite, using a single word in place of the expressions in italics:

Il va à la poste et nous revenons de la poste.

Elle viendra, elle m'a dit qu'elle viendra.

Jean est très fort, et ses frères sont aussi très forts.

Ces fraises sont belles, donnez-moi un demi-kilo de ces fraises.

3. Give the second person plural of the present indicative of choisir, faire, écrire, résoudre and vaincre; the third person plural of the present indicative of aller, bâtir, cueillir, devoir and pouvoir; the first person plural of the present perfect (past indefinite) of mettre, ouvrir, se taire, venir and vivre; the third person singular of the future of peser, envoyer, être, falloir and tenir (20 forms).

4. Copy the following passage and underline each syllable in which the sound of "close e" (commonly written é) occurs: J'allai chez mon maître avec la bague et la clef que je devais lui porter. "Je sais bien, dit-il d'un air gai, ce que je ferai si ton récit n'est pas vrai.”

D. Copiez le morceau suivant en remplaçant "un ministre" par "deux ministres❞ et "un garçon" par "des garçons"; faites tous les autres changements nécessaires:

Un ministre protestant, homme grave et très paresseux, se détermina pourtant à suivre à la chasse quelques personnes de sa connaissance. Il avait avec lui un garçon pour porter son fusil. On lui assigna son poste; il s'y plaça, mit ses lunettes, tira un livre de sa poche et commença à lire, après avoir recommandé au garçon de l'avertir lorsqu'il verrait une pièce de gibier. Chaque fois que le petit drôle en apercevait une, il disait: -Monsieur, en voilà une! Mais avant que celui-ci eût déposé son livre, ôté ses lunettes, pris son fusil, la bête disparaissait et le garçon désolé lui disait: "Hélas, monsieur, elle est partie!"

« НазадПродовжити »