Зображення сторінки
PDF
ePub

But we have been acting a most rude part towards our Comic friends, with whom we were supposed to be talking, in cutting them thus; but as to cut them up was our intention at any rate, perhaps they will be not much vexed at the slight they have suffered. We have nearly done with them nevertheless: we have nailed up as much of the vermin, as we have caught, against our literary barn, and we trust that what we have effected in this way will prove as formidable a warning as we intend it to be.

As we were knocking the last nail into the victim however, a thing was brought to us, for which vermin would be almost too good a name, a hideous abortion, shaped, or rather mis-shaped, like a deformed epigram. It is (as near as we can judge of its nature, through the unnatural contortions which slang and vulgarity have stamped upon every limb,) a translation of Theocritus' epitaph upon the poet Hipponax, with the substitution of Shakspeare for the latter.

But we have not patience to say more about such an object; so hand up the hammer, and let us transfix it in a conspicuous place among its companions, as being the vilest of them all.

ὁ μουσοποιός, κ. τ. λ.

"This is the tomb of Billy Shakspeare:

"If you're a bad'un approach not too near :

"But if you're a brick, with a trump of a father,

"Don't mind squatting down; and sleep, if you'd rather."

LADY OF THE LAKE. (Canto III. Stanza XV.)

CORONACH.

'He is gone on the mountain,' &c.

ὤμοι ἐγών· ἐπὶ πᾶσιν ἀποιχόμενόν μιν ὄρεσσιν κλαίομεν, ἡ δ ̓ ὕλη μέμφεται οἰχομένου ὡς ὅταν ἐν θέρεϊ ξηραίνηται γλυκὺ νᾶμα, κεῖνος, ἐπεὶ χρεία δεινὸν ἔπειγ ̓, ἔθανεν. ναμά γ ̓ ἀναλλόμενον νεφέων ἄπο χεῦμα λάβοιτ ̓ ἂν, ὄμβρος ἐπὴν ὕδωρ οὐρανόθεν παρέχῃ οὐδέποθεν δὲ γόου δύναται λύσις ἄμμι γένεσθαι, οὔτε σοι ἐκλάμπειν αὔριον,Ὕλλε, φάος. ἀμητὴρ στάχυας πολίας του γήραϊ μάρπτει, ἄνδρα δ ̓ ἔτ ̓ ἔντιμον δακρύομεν γοεροί· χειμέριος τά γε φύλλ ̓ ἄνεμος φέρει αὖα βιῇφι, τῷδε δ ̓ ἔθ ̓ ὡραίῳ καῦθμος ἐπῆλθε φύτῳ. ὤκεες εἶν ἄγκεσσι πόδες μέτα θηρσὶν ἕπεσθαι, βούλη τ' εὖ παρέχουσ ̓ εἶν ἀγορᾷ σοφίαν, αἵματι δυσμενέων ἐν ̓́Αρει χεὶρ αἰὲν ἐρυθρὰ, ὡς σ ̓ ὑπὸ γῆς μαλακῶς νήγρετος ὕπνος ἔχει. ὡς ἀφρὸς ἐν ποταμοῖς, δρόσος οὔρεσι, νάμασι πέμφιξ, οἴχεται, ἀϊδίην οἴχεται Ὕλλος ὁδόν.

L. P.

« НазадПродовжити »