The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original LanguagesStanley Burnshaw University of Arkansas Press, 24 вер. 2015 р. - 383 стор. Available again for a new generation, this classic work contains over 150 of the greatest modern French, Spanish, German, Italian, Portuguese, and Russian poems presented in the original languages and brilliantly illuminated by English commentaries. |
З цієї книги
Результати 1-5 із 48
Сторінка xx
... winds , rocks , crags , skies , darkness , and light Were all like workings of one mind , the features Of the same face , blossoms upon one tree , Characters of the great Apocalypse , The types and symbols of Eternity , Of first , and ...
... winds , rocks , crags , skies , darkness , and light Were all like workings of one mind , the features Of the same face , blossoms upon one tree , Characters of the great Apocalypse , The types and symbols of Eternity , Of first , and ...
Сторінка xxvi
... wind gives the truth to summer's lie ; . . . what if a keen of a lean wind flays screaming hills with sleet and snow : strangles valleys by ropes of thing and stifles forests in white ago ? ... 1 Cummings typically " makes " words by ...
... wind gives the truth to summer's lie ; . . . what if a keen of a lean wind flays screaming hills with sleet and snow : strangles valleys by ropes of thing and stifles forests in white ago ? ... 1 Cummings typically " makes " words by ...
Сторінка xxvii
... wind of my dream . Y tú , mar , y tú , fuego , y tú , acelerado aire de mi sueño . " In his shorter lines , " says the translator , C. M. Bowra , " Rafael Alberti often uses a highly impressionistic method of putting down the vital ...
... wind of my dream . Y tú , mar , y tú , fuego , y tú , acelerado aire de mi sueño . " In his shorter lines , " says the translator , C. M. Bowra , " Rafael Alberti often uses a highly impressionistic method of putting down the vital ...
Сторінка 30
... wind and grazes the woman's face with the derisive mimicry of a kiss . The carreau alluded to in line 9 no longer bubbles with life ; it is now a gray , still , dreary sheet of water . On the river , an old man , his boat anchored ...
... wind and grazes the woman's face with the derisive mimicry of a kiss . The carreau alluded to in line 9 no longer bubbles with life ; it is now a gray , still , dreary sheet of water . On the river , an old man , his boat anchored ...
Сторінка 38
... wind chills on my brow . ( 7 ) Allow my fatigue , reposing at your feet , ( 8 ) To dream of dear moments that will restore its calm . ( 9 ) Upon your young breast let me cradle my head ( 10 ) Still resounding with your last kisses ...
... wind chills on my brow . ( 7 ) Allow my fatigue , reposing at your feet , ( 8 ) To dream of dear moments that will restore its calm . ( 9 ) Upon your young breast let me cradle my head ( 10 ) Still resounding with your last kisses ...
Зміст
LXXXVI | 166 |
LXXXVII | 172 |
LXXXVIII | 174 |
LXXXIX | 176 |
XC | 178 |
XCI | 180 |
XCII | 182 |
XCIV | 184 |
16 | |
18 | |
20 | |
26 | |
32 | |
34 | |
36 | |
38 | |
39 | |
40 | |
42 | |
43 | |
44 | |
46 | |
48 | |
54 | |
56 | |
58 | |
60 | |
62 | |
64 | |
66 | |
68 | |
70 | |
74 | |
76 | |
XL | 82 |
XLI | 86 |
XLII | 88 |
XLIII | 92 |
XLIV | 94 |
XLV | 96 |
XLVI | 98 |
XLVII | 102 |
XLVIII | 104 |
XLIX | 106 |
LII | 108 |
LVI | 110 |
LVII | 113 |
LVIII | 114 |
LIX | 116 |
LX | 118 |
LXI | 119 |
LXII | 120 |
LXIII | 122 |
LXIV | 124 |
LXV | 126 |
LXVI | 128 |
LXVII | 131 |
LXVIII | 132 |
LXIX | 134 |
LXX | 136 |
LXXI | 138 |
LXXII | 140 |
LXXIII | 141 |
LXXIV | 142 |
LXXVI | 144 |
LXXVII | 146 |
LXXVIII | 147 |
LXXIX | 148 |
LXXX | 150 |
LXXXI | 156 |
LXXXII | 158 |
LXXXIII | 161 |
LXXXIV | 162 |
LXXXV | 164 |
XCV | 186 |
XCVI | 188 |
XCVII | 190 |
XCIX | 192 |
C | 194 |
CII | 196 |
CIII | 198 |
CIV | 200 |
CV | 202 |
CVI | 204 |
CVII | 206 |
CVIII | 208 |
CIX | 210 |
CXI | 212 |
CXII | 214 |
CXIII | 216 |
CXIV | 218 |
CXV | 220 |
CXVI | 222 |
CXVII | 224 |
CXVIII | 226 |
CXIX | 228 |
CXX | 230 |
CXXI | 232 |
CXXII | 237 |
CXXIII | 243 |
CXXIV | 247 |
CXXV | 251 |
CXXVI | 252 |
CXXVII | 254 |
CXXVIII | 256 |
CXXIX | 258 |
CXXX | 260 |
CXXXI | 262 |
CXXXII | 264 |
CXXXIII | 266 |
CXXXIV | 269 |
CXXXV | 270 |
CXXXVI | 275 |
CXXXVII | 276 |
CXXXVIII | 278 |
CXXXIX | 282 |
CXL | 284 |
CXLI | 288 |
CXLII | 290 |
CXLIII | 292 |
CXLIV | 297 |
CXLV | 298 |
CXLVI | 300 |
CXLVII | 302 |
CXLVIII | 304 |
CXLIX | 306 |
CL | 307 |
CLI | 308 |
CLII | 311 |
CLIII | 312 |
CLIV | 316 |
CLV | 318 |
CLVI | 322 |
CLVII | 324 |
CLVIII | 326 |
CLIX | 328 |
CLX | 330 |
CLXI | 334 |
CLXII | 337 |
Інші видання - Показати все
The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original Languages Stanley Burnshaw Обмежений попередній перегляд - 1995 |
Загальні терміни та фрази
angels Apollinaire assonance Baudelaire beauty become birds bitter caesura called ciel cielo colors corazón dark dawn dead death decasyllable dream E. E. Cummings earth English eternal evocative eyes feeling final fleurs flowers free verse French girl Gozzano green grief gypsy heart heaven hendecasyllable Hölderlin human imagery images Italian language Le bateau ivre Leopardi light literally live Lorca lyric Mallarmé meaning melancholy memory moon mystery nadie nature never night noche opening Parnassian PAUL VERLAINE poem poet poet's poetic poetry Preciosa prose quatrain Rafael Alberti reader rhythm Rilke Rimbaud rime river roses Saint says seems silence sing sleep Soledad song sonnet Soria sorrow soul sound Spanish stanza stars stress suggests syllables symbol Symbolist syntax tears tercet theme things tion tone Totò tout trees Unamuno Valéry verb verde Verlaine verse vision voice vowel wind woman words writing youth
Популярні уривки
Сторінка xx - La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Сторінка 238 - Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña.
Сторінка 24 - Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer: L'acre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Сторінка 238 - Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
Сторінка 16 - Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre...
Сторінка 56 - Vertige ! voici que frissonne L'espace comme un grand baiser Qui, fou de naître pour personne, Ne peut jaillir ni s'apaiser. Sens-tu le paradis farouche...
Сторінка 140 - HERR: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben...
Сторінка 14 - Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Сторінка 142 - WAS wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?) Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?) Bin dein Gewand und dein Gewerbe, mit mir verlierst du deinen Sinn.
Сторінка 40 - Tournez, tournez, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépêchez, chevaux de leur âme' : Déjà, voici que la nuit qui tombe Va réunir pigeon et colombe, Loin de la foire et loin de madame. Tournez, tournez ! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. Voici partir l'amante et l'amant. Tournez au son joyeux des tambours.
Посилання на книгу
What Makes Sound Patterns Expressive?: The Poetic Mode of Speech Perception Reuven Tsur Обмежений попередній перегляд - 1992 |
A Selection of Modern Italian Poetry in Translation Roberta L. Payne Обмежений попередній перегляд - 2004 |