The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original Languages

Передня обкладинка
Stanley Burnshaw
University of Arkansas Press, 24 вер. 2015 р. - 383 стор.
Available again for a new generation, this classic work contains over 150 of the greatest modern French, Spanish, German, Italian, Portuguese, and Russian poems presented in the original languages and brilliantly illuminated by English commentaries.

З цієї книги

Вибрані сторінки

Зміст

IV
1
V
2
VI
4
VII
6
VIII
8
IX
10
X
12
XI
14
LXXXVI
166
LXXXVII
172
LXXXVIII
174
LXXXIX
176
XC
178
XCI
180
XCII
182
XCIV
184

XII
16
XIII
18
XIV
20
XV
26
XVI
32
XVII
34
XVIII
36
XIX
38
XX
39
XXI
40
XXII
42
XXIII
43
XXIV
44
XXV
46
XXVI
48
XXVII
54
XXVIII
56
XXIX
58
XXX
60
XXXI
62
XXXIII
64
XXXIV
66
XXXV
68
XXXVI
70
XXXVIII
74
XXXIX
76
XL
82
XLI
86
XLII
88
XLIII
92
XLIV
94
XLV
96
XLVI
98
XLVII
102
XLVIII
104
XLIX
106
LII
108
LVI
110
LVII
113
LVIII
114
LIX
116
LX
118
LXI
119
LXII
120
LXIII
122
LXIV
124
LXV
126
LXVI
128
LXVII
131
LXVIII
132
LXIX
134
LXX
136
LXXI
138
LXXII
140
LXXIII
141
LXXIV
142
LXXVI
144
LXXVII
146
LXXVIII
147
LXXIX
148
LXXX
150
LXXXI
156
LXXXII
158
LXXXIII
161
LXXXIV
162
LXXXV
164
XCV
186
XCVI
188
XCVII
190
XCIX
192
C
194
CII
196
CIII
198
CIV
200
CV
202
CVI
204
CVII
206
CVIII
208
CIX
210
CXI
212
CXII
214
CXIII
216
CXIV
218
CXV
220
CXVI
222
CXVII
224
CXVIII
226
CXIX
228
CXX
230
CXXI
232
CXXII
237
CXXIII
243
CXXIV
247
CXXV
251
CXXVI
252
CXXVII
254
CXXVIII
256
CXXIX
258
CXXX
260
CXXXI
262
CXXXII
264
CXXXIII
266
CXXXIV
269
CXXXV
270
CXXXVI
275
CXXXVII
276
CXXXVIII
278
CXXXIX
282
CXL
284
CXLI
288
CXLII
290
CXLIII
292
CXLIV
297
CXLV
298
CXLVI
300
CXLVII
302
CXLVIII
304
CXLIX
306
CL
307
CLI
308
CLII
311
CLIII
312
CLIV
316
CLV
318
CLVI
322
CLVII
324
CLVIII
326
CLIX
328
CLX
330
CLXI
334
CLXII
337
Авторські права

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка xx - La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Сторінка 238 - Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña.
Сторінка 24 - Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer: L'acre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Сторінка 238 - Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
Сторінка 16 - Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre...
Сторінка 56 - Vertige ! voici que frissonne L'espace comme un grand baiser Qui, fou de naître pour personne, Ne peut jaillir ni s'apaiser. Sens-tu le paradis farouche...
Сторінка 140 - HERR: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben...
Сторінка 14 - Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Сторінка 142 - WAS wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?) Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?) Bin dein Gewand und dein Gewerbe, mit mir verlierst du deinen Sinn.
Сторінка 40 - Tournez, tournez, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépêchez, chevaux de leur âme' : Déjà, voici que la nuit qui tombe Va réunir pigeon et colombe, Loin de la foire et loin de madame. Tournez, tournez ! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. Voici partir l'amante et l'amant. Tournez au son joyeux des tambours.

Посилання на книгу

Бібліографічна інформація