The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original LanguagesStanley Burnshaw University of Arkansas Press, 24 вер. 2015 р. - 383 стор. Available again for a new generation, this classic work contains over 150 of the greatest modern French, Spanish, German, Italian, Portuguese, and Russian poems presented in the original languages and brilliantly illuminated by English commentaries. |
З цієї книги
Результати 1-5 із 31
Сторінка 3
... grief - stricken heart so much , ( 8 ) And the arbor where the Vine and the Rose are entwined . He implores the " Star " to bring him surcease from care ( the etymological meaning assigned by some to Posilippo ) , the sunlit calm of the ...
... grief - stricken heart so much , ( 8 ) And the arbor where the Vine and the Rose are entwined . He implores the " Star " to bring him surcease from care ( the etymological meaning assigned by some to Posilippo ) , the sunlit calm of the ...
Сторінка 27
... grief . The second line is more ambiguous . Does the gliding water remind him of the female bodies of the sirens whom he had read about in his Latin poets , gleaming with reverberated light , like banners floating in the breeze ? Are ...
... grief . The second line is more ambiguous . Does the gliding water remind him of the female bodies of the sirens whom he had read about in his Latin poets , gleaming with reverberated light , like banners floating in the breeze ? Are ...
Сторінка 30
... grief , vainly dreaming of drifting down the river towards the sea . The child dimly understands the full significance of the husband's flight for the wife , whose conjugal bed is now deprived of joy , as the April moonlight shines like ...
... grief , vainly dreaming of drifting down the river towards the sea . The child dimly understands the full significance of the husband's flight for the wife , whose conjugal bed is now deprived of joy , as the April moonlight shines like ...
Сторінка 31
... grief , the boy now looks at his own solitude , and voices his own nostalgia for another kind of life . ( 33 ) Plaything of this eye of dismal water , I cannot reach , ( 34 ) O motionless boat ! oh , arms too short ! neither the one ...
... grief , the boy now looks at his own solitude , and voices his own nostalgia for another kind of life . ( 33 ) Plaything of this eye of dismal water , I cannot reach , ( 34 ) O motionless boat ! oh , arms too short ! neither the one ...
Сторінка 58
... grief ! Si notre idée avec ne sculpte un bas - relief Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne Calme bloc ici - bas chu d'un désastre obscur Que ce granit du moins montre à jamais sa borne Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur ...
... grief ! Si notre idée avec ne sculpte un bas - relief Dont la tombe de Poe éblouissante s'orne Calme bloc ici - bas chu d'un désastre obscur Que ce granit du moins montre à jamais sa borne Aux noirs vols du Blasphème épars dans le futur ...
Зміст
LXXXVI | 166 |
LXXXVII | 172 |
LXXXVIII | 174 |
LXXXIX | 176 |
XC | 178 |
XCI | 180 |
XCII | 182 |
XCIV | 184 |
16 | |
18 | |
20 | |
26 | |
32 | |
34 | |
36 | |
38 | |
39 | |
40 | |
42 | |
43 | |
44 | |
46 | |
48 | |
54 | |
56 | |
58 | |
60 | |
62 | |
64 | |
66 | |
68 | |
70 | |
74 | |
76 | |
XL | 82 |
XLI | 86 |
XLII | 88 |
XLIII | 92 |
XLIV | 94 |
XLV | 96 |
XLVI | 98 |
XLVII | 102 |
XLVIII | 104 |
XLIX | 106 |
LII | 108 |
LVI | 110 |
LVII | 113 |
LVIII | 114 |
LIX | 116 |
LX | 118 |
LXI | 119 |
LXII | 120 |
LXIII | 122 |
LXIV | 124 |
LXV | 126 |
LXVI | 128 |
LXVII | 131 |
LXVIII | 132 |
LXIX | 134 |
LXX | 136 |
LXXI | 138 |
LXXII | 140 |
LXXIII | 141 |
LXXIV | 142 |
LXXVI | 144 |
LXXVII | 146 |
LXXVIII | 147 |
LXXIX | 148 |
LXXX | 150 |
LXXXI | 156 |
LXXXII | 158 |
LXXXIII | 161 |
LXXXIV | 162 |
LXXXV | 164 |
XCV | 186 |
XCVI | 188 |
XCVII | 190 |
XCIX | 192 |
C | 194 |
CII | 196 |
CIII | 198 |
CIV | 200 |
CV | 202 |
CVI | 204 |
CVII | 206 |
CVIII | 208 |
CIX | 210 |
CXI | 212 |
CXII | 214 |
CXIII | 216 |
CXIV | 218 |
CXV | 220 |
CXVI | 222 |
CXVII | 224 |
CXVIII | 226 |
CXIX | 228 |
CXX | 230 |
CXXI | 232 |
CXXII | 237 |
CXXIII | 243 |
CXXIV | 247 |
CXXV | 251 |
CXXVI | 252 |
CXXVII | 254 |
CXXVIII | 256 |
CXXIX | 258 |
CXXX | 260 |
CXXXI | 262 |
CXXXII | 264 |
CXXXIII | 266 |
CXXXIV | 269 |
CXXXV | 270 |
CXXXVI | 275 |
CXXXVII | 276 |
CXXXVIII | 278 |
CXXXIX | 282 |
CXL | 284 |
CXLI | 288 |
CXLII | 290 |
CXLIII | 292 |
CXLIV | 297 |
CXLV | 298 |
CXLVI | 300 |
CXLVII | 302 |
CXLVIII | 304 |
CXLIX | 306 |
CL | 307 |
CLI | 308 |
CLII | 311 |
CLIII | 312 |
CLIV | 316 |
CLV | 318 |
CLVI | 322 |
CLVII | 324 |
CLVIII | 326 |
CLIX | 328 |
CLX | 330 |
CLXI | 334 |
CLXII | 337 |
Інші видання - Показати все
The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original Languages Stanley Burnshaw Обмежений попередній перегляд - 1995 |
Загальні терміни та фрази
angels Apollinaire assonance Baudelaire beauty become birds bitter caesura called ciel cielo colors corazón dark dawn dead death decasyllable dream E. E. Cummings earth English eternal evocative eyes feeling final fleurs flowers free verse French girl Gozzano green grief gypsy heart heaven hendecasyllable Hölderlin human imagery images Italian language Le bateau ivre Leopardi light literally live Lorca lyric Mallarmé meaning melancholy memory moon mystery nadie nature never night noche opening Parnassian PAUL VERLAINE poem poet poet's poetic poetry Preciosa prose quatrain Rafael Alberti reader rhythm Rilke Rimbaud rime river roses Saint says seems silence sing sleep Soledad song sonnet Soria sorrow soul sound Spanish stanza stars stress suggests syllables symbol Symbolist syntax tears tercet theme things tion tone Totò tout trees Unamuno Valéry verb verde Verlaine verse vision voice vowel wind woman words writing youth
Популярні уривки
Сторінка xx - La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Сторінка 238 - Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña.
Сторінка 24 - Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer: L'acre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Сторінка 238 - Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
Сторінка 16 - Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre...
Сторінка 56 - Vertige ! voici que frissonne L'espace comme un grand baiser Qui, fou de naître pour personne, Ne peut jaillir ni s'apaiser. Sens-tu le paradis farouche...
Сторінка 140 - HERR: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben...
Сторінка 14 - Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Сторінка 142 - WAS wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?) Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?) Bin dein Gewand und dein Gewerbe, mit mir verlierst du deinen Sinn.
Сторінка 40 - Tournez, tournez, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépêchez, chevaux de leur âme' : Déjà, voici que la nuit qui tombe Va réunir pigeon et colombe, Loin de la foire et loin de madame. Tournez, tournez ! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. Voici partir l'amante et l'amant. Tournez au son joyeux des tambours.
Посилання на книгу
What Makes Sound Patterns Expressive?: The Poetic Mode of Speech Perception Reuven Tsur Обмежений попередній перегляд - 1992 |
A Selection of Modern Italian Poetry in Translation Roberta L. Payne Обмежений попередній перегляд - 2004 |