The Poem Itself: 150 of the Finest Modern Poets in the Original Languages

Передня обкладинка
University of Arkansas Press, 24 вер. 2015 р. - 337 стор.
Available again for a new generation, this classic work contains over 150 of the greatest modern French, Spanish, German, Italian, Portuguese, and Russian poems presented in the original languages and brilliantly illuminated by English commentaries.

З цієї книги

Відгуки відвідувачів - Написати рецензію

Не знайдено жодних рецензій.

Вибрані сторінки

Зміст

IV
1
V
2
VI
4
VII
6
VIII
8
IX
10
X
12
XI
14
LXXXIII
166
LXXXIV
172
LXXXV
174
LXXXVI
176
LXXXVII
178
LXXXVIII
180
LXXXIX
182
XC
184

XII
16
XIII
18
XIV
20
XV
26
XVI
32
XVII
34
XVIII
36
XIX
38
XX
39
XXI
40
XXII
42
XXIII
43
XXIV
44
XXV
46
XXVI
48
XXVII
54
XXVIII
56
XXIX
58
XXX
60
XXXI
62
XXXIII
64
XXXIV
66
XXXV
68
XXXVI
70
XXXVIII
74
XXXIX
76
XL
82
XLI
86
XLII
88
XLIII
92
XLIV
94
XLV
96
XLVI
98
XLVII
102
XLVIII
104
XLIX
106
LII
108
LIII
110
LIV
113
LV
114
LVI
116
LVII
118
LVIII
119
LIX
120
LX
122
LXI
124
LXII
126
LXIII
128
LXIV
131
LXV
132
LXVI
134
LXVII
136
LXVIII
138
LXIX
140
LXX
141
LXXI
142
LXXIII
144
LXXIV
146
LXXV
147
LXXVI
148
LXXVII
150
LXXVIII
156
LXXIX
158
LXXX
161
LXXXI
162
LXXXII
164
XCI
186
XCII
188
XCIII
190
XCIV
192
XCV
194
XCVI
196
XCVII
198
XCVIII
200
XCIX
202
C
204
CI
206
CII
208
CIII
210
CIV
212
CV
214
CVI
216
CVII
218
CVIII
220
CIX
222
CX
224
CXI
226
CXII
228
CXIII
230
CXIV
232
CXV
237
CXVI
243
CXVII
247
CXVIII
251
CXIX
252
CXX
254
CXXI
256
CXXII
258
CXXIII
260
CXXIV
262
CXXV
264
CXXVI
266
CXXVII
269
CXXVIII
270
CXXIX
275
CXXX
276
CXXXI
278
CXXXII
282
CXXXIII
284
CXXXIV
288
CXXXV
290
CXXXVI
292
CXXXVII
297
CXXXVIII
298
CXXXIX
300
CXL
302
CXLI
304
CXLII
306
CXLIV
307
CXLV
308
CXLVI
311
CXLVII
312
CXLVIII
316
CXLIX
318
CL
322
CLI
324
CLII
326
CLIII
328
CLIV
330
CLV
334
CLVI
337
Авторські права

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка xx - La Nature est un temple où de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers.
Сторінка 238 - Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas. El barco sobre la mar y el caballo en la montaña.
Сторінка 24 - Mais, vrai, j'ai trop pleuré ! Les Aubes sont navrantes. Toute lune est atroce et tout soleil amer: L'acre amour m'a gonflé de torpeurs enivrantes.
Сторінка 238 - Si yo pudiera, mocito, este trato se cerraba. Pero yo ya no soy yo, ni mi casa es ya mi casa.
Сторінка 16 - Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre ; Les plus rares fleurs Mêlant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre...
Сторінка 56 - Vertige ! voici que frissonne L'espace comme un grand baiser Qui, fou de naître pour personne, Ne peut jaillir ni s'apaiser. Sens-tu le paradis farouche...
Сторінка 140 - HERR: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben...
Сторінка 14 - Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige; Valse mélancolique et langoureux vertige! Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Сторінка 142 - WAS wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?) Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?) Bin dein Gewand und dein Gewerbe, mit mir verlierst du deinen Sinn.
Сторінка 40 - Tournez, tournez, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin. Et dépêchez, chevaux de leur âme' : Déjà, voici que la nuit qui tombe Va réunir pigeon et colombe, Loin de la foire et loin de madame. Tournez, tournez ! Le ciel en velours D'astres en or se vêt lentement. Voici partir l'amante et l'amant. Tournez au son joyeux des tambours.

Посилання на книгу

Бібліографічна інформація