Зображення сторінки
PDF
ePub

Come to Licoö! in yellow skies

The sun shines bright, and the wild waves play; To-morrow for us may never rise;

Come to Licoö, to-day, to-day.

Author Unknown.

KULNASATZ, MY REINDEER

A LAPLAND SONG

ULNASATZ, my reindeer,

KR

We have a long journey to go:
The moors are vast,

And we must haste.

Our strength, I fear,

Will fail, if we are slow;
And so

Our songs will do.

Kaigè, the watery moor,

Is pleasant unto me,

Though long it be,

Since it doth to my mistress lead,
Whom I adore.

The Kilwa moor

I ne'er again will tread.

Thoughts filled my mind,
Whilst I through Kaigè passed

Swift as the wind,

And my desire

Winged with impatient fire;

My reindeer, let us haste!

So shall we quickly end our pleasing pain-
Behold my mistress there,

With decent motion walking o'er the plain.
Kulnasatz, my reindeer,

Look yonder where

She washes in the lake!

See, while she swims,

The water from her purer limbs

New clearness take!

Author and Translator Unknown.

[blocks in formation]

She has two eyes, so soft and brown,
Take care!

She gives a side-glance and looks down,
Beware! Beware!

Trust her not, she is fooling thee!

And she has hair of a golden hue,
Take care!

And what she says it is not true,
Beware! Beware!

Trust her not, she is fooling thee!

She has a bosom as white as snow,
Take care!

She knows how much it is best to show,
Beware! Beware!

Trust her not, she is fooling thee!

She gives thee a garland woven fair,
Take care!

It is a fool's-cap for thee to wear,

Beware! Beware!

Trust her not, she is fooling thee!

LONGFELLOW (Folk-Song, translated).

THE ROSY MUSK-MALLOW

(ROMANY LOVE-SONG)

HE rosy musk-mallow blooms where the south wind blows,

THE

O my gipsy rose!

In the deep dark lanes where thou and I must meet

So sweet!

Before the harvest moon's gold glints over the down,
Or the brown-sailed trawler returns to the gray sea-town,
The rosy musk-mallow sways, and the south wind's laughter
Follows our footsteps after!

The rosy musk-mallow blooms by the moor-brook's flow,
So daintily O!

Where thou and I in the silence of night must pass,
My lass!

Over the stream with its ripple of song, to-night,

We will fly, we will run together, my heart's delight!
The rosy musk-mallow sways, and the moor-brook's laughter
Follows our footsteps after!

The rosy musk-mallow blooms within sound of the sea;
It curtsies to thee,

O my gipsy-queen, it curtsies adown to thy feet

So sweet!

When dead leaves drift through the dusk of the autumn day,
And the red elf-lanthorns hang from the spindle-spray,
The rosy musk-mallow sways, and the sea's wild laughter
Follows our footsteps after!

The rosy musk-mallow blooms where the dim wood sleeps
And the bindweed creeps;

Through tangled wood-paths unknown we must take our flight

To-night!

As the pale hedge-lilies around the dark elder wind,

Clasp thy white arms about me, nor look behind.

The rosy musk-mallow is closed, and the soft leaves' laughter Follows our footsteps after!

[blocks in formation]

More than thy parents do
Thee do I fondly love.
When we together were,

Me thou didst love, I know:
Then 'twas warm summer-time,
Winter, cold winter's here now!

If now no more thou lov'st,

Yet may God bless thee, dear;
But if thou lov'st me still,

Bless thee a thousandfold!

Translation of Nathan Haskell Dole.

PETŐFI SÁNDOR (MAGYAR).

"C

THE CAPTAIN IN LOVE

ONDUCT thee wisely, Nicholas, as well becomes a captain,
Nor with thy children be at strife, nor venture to insult

them;

For they an evil plot have laid, resolving they will slay thee." — "Who is it with my children talks? who is it tells them stories? Well! when the blooming spring shall come, and when shall come the summer,

To Xerolibada I go, and to our ancient quarters,

Thither I go to wed my love, to take a fair-haired maiden:
With golden coins I'll deck my love, with strings of pearls adorn her."
The Pallicars they heard his words, and scornful was their anger;
Three shots they gave him all at once, and all the three were fatal.
"Down with the weakling fool!" they cried; "shoot down the worth-
less wanton!

From us he took the golden coins to win the fair-haired maiden.
Our fair-haired maid the pistol is, the sabre is our mistress."

LOVE DETECTED

Modern Greek.

M

AIDEN, we kissed, but 'twas at night; and who thinkst thou be

held us?

The night beheld, the moon beheld, the moon and star of
evening:

The star dropped earthward from the sky, and told the sea the story;
The sea at once the rudder told; the rudder told the sailor;
The sailor sang it at the door, where sat his sweetheart listening.

Modern Greek.

I

FOLK-SONGS

COUNTRY LOVES

SOWED a bank with love, but all in vain,
For never one unlucky blade would grow!
It may be that it failed for want of rain;

Perhaps the seed was bad,-I do not know.
But all the seed I sowed on yonder plain,
I thought was love, 'twas only common grain;
And on that hill the seed that I let fall
Was only common barley after all!

The clouds have gathered, and I hear the rain;
The storm has troubled every fountain clear.
Love's fountain ne'er shall flow so bright again!
But stay! the sun's beginning to appear!
Love's fountain trembles when the storm it sees;
But while it rains, the sun shines on the trees.

If Heaven would grant the only joy I seek,

To move thy house and set it close to mine,
From window then to window we could speak,
And in two hearts would full contentment shine;
And in two hearts, with joy too great to tell,
Would love sincere and full contentment dwell.

Translation of Francesca Alexander.

THE LEAVES OF MAIZE

H, I WOULD sing aloud, if I but knew

[ocr errors]

That while I'm singing, one I love could hear
But hills and vales and mountains part us two,-
The song, though sweet, can never reach her ear.

And we are parted by the fields of grain,—
She cannot hear me, I may sing in vain.
The vines, with wandering shade, between us are,-

She cannot hear me from her window far.

And we are parted by the poplars green,—

She cannot hear the whispering leaves between.

Translation of Francesca Alexander.

« НазадПродовжити »