Come to Licoö! in yellow skies The sun shines bright, and the wild waves play; To-morrow for us may never rise; Come to Licoö, to-day, to-day. Author Unknown. KULNASATZ, MY REINDEER A LAPLAND SONG ULNASATZ, my reindeer, KR We have a long journey to go: And we must haste. Our strength, I fear, Will fail, if we are slow; Our songs will do. Kaigè, the watery moor, Is pleasant unto me, Though long it be, Since it doth to my mistress lead, The Kilwa moor I ne'er again will tread. Thoughts filled my mind, Swift as the wind, And my desire Winged with impatient fire; My reindeer, let us haste! So shall we quickly end our pleasing pain- With decent motion walking o'er the plain. Look yonder where She washes in the lake! See, while she swims, The water from her purer limbs New clearness take! Author and Translator Unknown. She has two eyes, so soft and brown, She gives a side-glance and looks down, Trust her not, she is fooling thee! And she has hair of a golden hue, And what she says it is not true, Trust her not, she is fooling thee! She has a bosom as white as snow, She knows how much it is best to show, Trust her not, she is fooling thee! She gives thee a garland woven fair, It is a fool's-cap for thee to wear, Beware! Beware! Trust her not, she is fooling thee! LONGFELLOW (Folk-Song, translated). THE ROSY MUSK-MALLOW (ROMANY LOVE-SONG) HE rosy musk-mallow blooms where the south wind blows, THE O my gipsy rose! In the deep dark lanes where thou and I must meet So sweet! Before the harvest moon's gold glints over the down, The rosy musk-mallow blooms by the moor-brook's flow, Where thou and I in the silence of night must pass, Over the stream with its ripple of song, to-night, We will fly, we will run together, my heart's delight! The rosy musk-mallow blooms within sound of the sea; O my gipsy-queen, it curtsies adown to thy feet So sweet! When dead leaves drift through the dusk of the autumn day, The rosy musk-mallow blooms where the dim wood sleeps Through tangled wood-paths unknown we must take our flight To-night! As the pale hedge-lilies around the dark elder wind, Clasp thy white arms about me, nor look behind. The rosy musk-mallow is closed, and the soft leaves' laughter Follows our footsteps after! More than thy parents do Me thou didst love, I know: If now no more thou lov'st, Yet may God bless thee, dear; Bless thee a thousandfold! Translation of Nathan Haskell Dole. PETŐFI SÁNDOR (MAGYAR). "C THE CAPTAIN IN LOVE ONDUCT thee wisely, Nicholas, as well becomes a captain, them; For they an evil plot have laid, resolving they will slay thee." — "Who is it with my children talks? who is it tells them stories? Well! when the blooming spring shall come, and when shall come the summer, To Xerolibada I go, and to our ancient quarters, Thither I go to wed my love, to take a fair-haired maiden: From us he took the golden coins to win the fair-haired maiden. LOVE DETECTED Modern Greek. M AIDEN, we kissed, but 'twas at night; and who thinkst thou be held us? The night beheld, the moon beheld, the moon and star of The star dropped earthward from the sky, and told the sea the story; Modern Greek. I FOLK-SONGS COUNTRY LOVES SOWED a bank with love, but all in vain, Perhaps the seed was bad,-I do not know. The clouds have gathered, and I hear the rain; If Heaven would grant the only joy I seek, To move thy house and set it close to mine, Translation of Francesca Alexander. THE LEAVES OF MAIZE H, I WOULD sing aloud, if I but knew That while I'm singing, one I love could hear And we are parted by the fields of grain,— She cannot hear me from her window far. And we are parted by the poplars green,— She cannot hear the whispering leaves between. Translation of Francesca Alexander. |