"Poor maiden!" thought the youth, "if thou wert sent, "With thy soft lute and beauty's blandishment, "To wake unholy wishes in this heart, "Or tempt its truth, thou little know'st the art. "For though thy lip should sweetly counsel wrong, "Those vestal eyes would disavow its song. "But thou hast breathed such purity, thy lay "Returns so fondly to youth's virtuous day, "And leads thy soul-if e'er it wandered thence "So gently back to its first innocence, "That I would sooner stop the unchained dove, "When swift returning to its home of love, "And round its snowy wing new fetters twine, "Than turn from virtue one pure wish of thine!" Scarce had this feeling passed, when, sparkling through The gently opened curtains of light blue That veiled the breezy casement, countless eyes, Her dream of home, steals timidly away, Around the white necks of the nymphs who danced As those that, on the golden-shafted trees Rung round their steps, at every bound more sweet, And, as it swelled again at each faint close, A SPIRIT there is, whose fragrant sigh Is burning now through earth and air; 1 "To the north of us (on the coast of the Caspian, near Badku) was a mountain, which sparkled like diamonds, arising from the sea-glass and crystals with which it abounds."-Journey of the Russian Ambassador to Persia, 1746. 2 "To which will be added the sound of the bells, hanging on the trees, Where cheeks are blushing, the Spirit is nigh His breath is the soul of flowers like these, 2 Is making the stream around them tremble. Hail to thee, hail to thee, kindling power! Thy holiest time is the moonlight hour, And there never was moonlight so sweet as this. which will be put in motion by the wind proceeding from the throne of God, as often as the blessed wish for music."- Sale. 1 "Whose wanton eyes resemble blue water-lilies, agitated by the breeze."-Jayadeva. 2 The blue lotos, which grows in Cashmere and in Persia. By all that thou hast To mortals given, Which-O, could it last, This earth were heaven! We call thee hither, entrancing Power! Thy holiest time is the moonlight hour, And there never was moonlight so sweet as this. Impatient of a scene, whose luxuries stole, And where, midst all that the young heart loves most, Could call up into life, of soft and fair, Of fond and passionate, was glowing there; 1 It has been generally supposed that the Mahometans prohibit all pictures of animals; but Toderini shows that, though the practice is forbidden by the Koran, they are not more averse to painted figures and images than other people. From Mr. Murphy's work, too, we find that the Arabs of Spain had no objection to the introduction of figures into painting. 2 This is not quite astronomically true. "Dr. Hadley (says Keil) has There hung the history of the Genii-King, With rapid step, yet pleased and lingering eye, Did the youth pass these pictured stories by, And hastened to a casement, where the light Of the calm moon came in, and freshly bright The fields without were seen, sleeping as still As if no life remained in breeze or rill. shown that Venus is brightest when she is about forty degrees removed from the sun; and that then but only a fourth part of her lucid disk is to be seen from the earth." For the loves of King Solomon (who was supposed to preside over the whole race of Genii) with Balkis, the Queen of Sheba, or Saba, see D'Herbelot, and the Notes on the Koran, chap. 2. "In the palace which Solomon ordered to be built against the arrival of the Queen of Saba, the floor or pavement was of transparent glass, laid over running water, in which fish were swimming." This led the Queen into a very natural mistake, which the Koran has not thought beneath its dignity to commemorate. "It was said unto her, 'Enter the palace.' And when she saw it she imagined it to be a great water; and she discovered her legs by lifting up her robe to pass through it. Whereupon Solomon said to her, 'Verily, this is the place evenly floored with glass.'"- Chap. 27. 2 The wife of Potiphar, thus named by the Orientals. "The passion which this frail beauty of antiquity conceived for her young Hebrew slave has given rise to a much esteemed poem in the Persian language, entitled Yusef vau Zelikha, by Noureddin Jami; the manuscript copy of which, in the Bodleian Library at Oxford, is supposed to be the finest in the whole world.”- Note upon Nott's Translation of Hafez. 3 The particulars of Mahomet's amour with Mary, the Coptic girl, in justification of which he added a new chapter to the Koran, may be found in Gagnier's Notes upon Abulfeda, p. 151. |