Thy natural gladness and eyes bright with glee! Be wise! be happy, and forget not me. JOB'S LUCK. SLY Beelzebub took all occasions And the sly Devil did not take his spouse. But Heaven that brings out good from evil, His children, camels, horses, cows- ON A VOLUNTEER SINGER. SWANS sing before they die: 'twere no bad thing, Should certain persons die before they sing. ON AN INSIGNIFICANT. "TIS Cypher lies beneath this crust, Whom Death created into dust. Note referred to in p. 155. Frederica Brunn's Ode, "Chamouni at Sun-rise," which appears to have suggested part of the "Hymn before Sunrise, in the Vale of Chamouni," is given here that the reader may have an opportunity of comparing the two poems. Ans tiefem Schatten des schweigenden Tannenhains Ahndend mein Geist ins unendliche schwebet! Wer senkte den Pfeiler tief in der Erde schooss, Wer goss Euch hoch aus der ewigen Winter's Reich, Und wer gebietet laut mit der Allmacht Stimme: Wer zeichnet dort dem Morgensterne die Bahn? Wilder Arveiron, dein Wogentümmel? Jehovah Jehovah! kracht's im berstenden Eis; Jehovah rauscht's in den hellen Wipfeln, Flüstert's an reiselnden Silberbächen. The lines of Friedrich Matthisson, forming the commencement of his " Milesisches Mährchen," are these: Ein Milesisches Mährchen, Adonide' Unter heiligen Lorbeerwipfeln glänzte Hoch auf ranschendem Vorgebirg' ein Tempel. Aus den Fluten chrub, von Pan gesegnet, Im gedüfte der Ferne sich ein Eiland. Oft, in mondlicher Dämmrung, schwebt' ein Nachen Vom Gestade des heerdenreichen Eilands Zur umwaldeten Bucht, wo sich ein Steinpfad Ihren Kallias freundlich zu umschweben Und durch Wogen und Dunkel ihn zu leiten, Note referred to in p. 348. The poem of Count Stolberg, of which the "Lines on a Cataract" are an expansion, is here presented to the reader. Unsterblicher Jüngling! Du strömest hervor Aus der Felsenkluft. Kein sterblicher sah Die Wiege des Starken: Es hörte kein Ohr Das Lallen des Edlen im sprudelnden Quell. Dich kleidet die Sonne In Strahlen des Ruhmes! Sie mahlet mit Farben des himmlischen Bogens Note referred to in p. 361. Schiller's verses are as follows: DER EPISCHE HEXAMETER. Schwindelnd trägt er dich fort auf rastlos strömenden Wogen; Hinter dir siehst du, du siehst vor dir nur Himmel und Meer. DAS DISTICHON. Im Hexameter steigt des Spring-quells flüssige Saüle; Note referred to in p. 223. The fourth and last stanzas of "Separation" are adapted from the twelfth and last of Cotton's "Chlorinda." "O my Chlorinda! could'st thou see "Meanwhile my Exit now draws nigh, The fifth stanza is the eleventh of Cotton's poem. 2 3 |