Зображення сторінки
PDF
ePub

Thy natural gladness and eyes bright with glee!
Kayser! farewell!

Be wise! be happy, and forget not me.

JOB'S LUCK.

SLY Beelzebub took all occasions
To try Job's constancy and patience;
He took his honors, took his health,
He took his children, took his wealth,
His camels, horses, asses, cows-

And the sly Devil did not take his spouse.

But Heaven that brings out good from evil,
And loves to disappoint the Devil,
Had predetermined to restore
Twofold all Job had before,

His children, camels, horses, cows-
Short-sighted Devil, not to take his spouse!

ON A VOLUNTEER SINGER.

SWANS sing before they die: 'twere no bad

thing,

Should certain persons die before they sing.

ON AN INSIGNIFICANT.

"TIS Cypher lies beneath this crust,

Whom Death created into dust.

Note referred to in p. 155.

Frederica Brunn's Ode, "Chamouni at Sun-rise," which appears to have suggested part of the "Hymn before Sunrise, in the Vale of Chamouni," is given here that the reader may have an opportunity of comparing the two poems.

Ans tiefem Schatten des schweigenden Tannenhains
Erblick' ich bebend dich, Scheitel der Ewigkeit,
Blendender Gipfel, von dessen Höhe

Ahndend mein Geist ins unendliche schwebet!

Wer senkte den Pfeiler tief in der Erde schooss,
Der, seit Jahrtausenden, fest deine masse stützt?
Wer thürmte hoch in des Aethers Wölbung
Mächtig und kühn dein umstrahltes Antlitz?

Wer goss Euch hoch aus der ewigen Winter's Reich,
O Zackenströme, mit Donnergetös' herab?

Und wer gebietet laut mit der Allmacht Stimme:
"Hier sollen ruhen die starrenden Wogen?"

Wer zeichnet dort dem Morgensterne die Bahn?
Wer kränzt mit Blüthen des ewigen Frostes Saum?
Wem tönt in schrecklichen Harmonieen,

Wilder Arveiron, dein Wogentümmel?

Jehovah Jehovah! kracht's im berstenden Eis;
Lavinendonner rollen's die Kluft hinab:

Jehovah rauscht's in den hellen Wipfeln,

Flüstert's an reiselnden Silberbächen.

[blocks in formation]

The lines of Friedrich Matthisson, forming the commencement of his " Milesisches Mährchen," are these:

Ein Milesisches Mährchen, Adonide'

Unter heiligen Lorbeerwipfeln glänzte

Hoch auf ranschendem Vorgebirg' ein Tempel.

Aus den Fluten chrub, von Pan gesegnet,

Im gedüfte der Ferne sich ein Eiland.

Oft, in mondlicher Dämmrung, schwebt' ein Nachen

Vom Gestade des heerdenreichen Eilands

Zur umwaldeten Bucht, wo sich ein Steinpfad
Zwischen Mirten zum Tempelhain emporwand,
Dort, im Rosengebüsch, der Huldgöttinnen
Marmorgruppe geheiligt, fleht' oft einsam
Eine Priesterin, reizend wie Apelles
Seine Grazien inalt, zum Sohn Cytherens,

Ihren Kallias freundlich zu umschweben

Und durch Wogen und Dunkel ihn zu leiten,
Bis der nächtliche Schiffer, wonneschauernd,
An den Busen ihr sank.

Note referred to in p. 348.

The poem of Count Stolberg, of which the "Lines on a Cataract" are an expansion, is here presented to the

reader.

Unsterblicher Jüngling!

Du strömest hervor

Aus der Felsenkluft.

Kein sterblicher sah

Die Wiege des Starken:

Es hörte kein Ohr

Das Lallen des Edlen im sprudelnden Quell.

Dich kleidet die Sonne

In Strahlen des Ruhmes!

Sie mahlet mit Farben des himmlischen Bogens
Die schwebenden Wolken der staübenden Fluth.

Note referred to in p. 361.

Schiller's verses are as follows:

DER EPISCHE HEXAMETER.

Schwindelnd trägt er dich fort auf rastlos strömenden Wogen; Hinter dir siehst du, du siehst vor dir nur Himmel und Meer.

DAS DISTICHON.

Im Hexameter steigt des Spring-quells flüssige Saüle;
Im Pentameter drauf fällt sie melodisch herab.

Note referred to in p. 223.

The fourth and last stanzas of "Separation" are adapted from the twelfth and last of Cotton's "Chlorinda."

"O my Chlorinda! could'st thou see
Into the bottom of my heart,
There's such a Mine of Love for thee
The Treasure would supply desert.

"Meanwhile my Exit now draws nigh,
When, sweet Chlorinda, thou shalt see
That I have heart enough to die
Not half enough to part with thee."

The fifth stanza is the eleventh of Cotton's poem.

2 3

[graphic]
« НазадПродовжити »