850 Te viridis Python, Thebanaque mater ovantem Horruit in pharetris. ultrix tibi torva Megæra Jejunum Phlegyam subter cava saxa jacentem Æterno premit accubitu, dapibusque profanis Instimulat: sed mista famem fastidia vincunt. Adsis o, memor hospitii, Junoniaque arva Dexter ames; seu te roseum Titana vocari Gentis Achæmeniæ ritu, seu præstat Osirin Frugiferum, seu Persei sub rupibus antri Indignata sequi torquentem cornua Mitram. NOTES. Ver. 850. torou Megæra] This expression, and premit and instimulat, are weakened in the translation; but mista fastidia is a harsh expression ; as also is a line above, 842, Tu Phryga submittis citharæ. Thy hand slew Python, and the dame who lost Propitious hear our pray’r, O Pow'r divine! 855 In order to give young readers a just notion of chasteness and simplicity of style, I have seen it of use to let them compare the mild majesty of Virgil and the violent exuberance of Statius, by reading ten lines of each immediately after one another. The motto for the style of the age of Augustus may be the ~ Simplex Munditiis” of Horace ; for the age of Domitian and the succeeding ages, the “ Cultuque laborat Multiplici” of Lucan. After this censure of Statius's manner, it is but justice to add, that in the Thebais there are many strokes of a strong imagination; and indeed the picture of Amphiaraus, swallowed up suddenly by a chasm that opened in the ground, is truly sublime : “Illum ingens haurit specus, et transire parantes B. vii. v. 817. VOL. II. |