« НазадПродовжити »
There came downe a storme, xatéßn naizal ávéjou. Here BOOK
IV. åvérou is omitted, but not in the Geneva Bible.
In the beginninge are omitted these wordes, xai otpépeis 141 Apòs Tous Ma@ntas, eine. And he turninge to his disciples, saide. Luc. viii. This is amended in the Geneva translation.
Cap. X. 22. He shall shewe yow an upper chambre. The Greeke hathe Cap. xxii. péya, a great upper chambre. Méya is omitted, but not in "2. the Geneva translation.
He interpreted unto them in all Scriptures, whiche were Cap. xxiv. written of hym. By this translation this relative (whiche) 27. is referred to Scriptures ; but the Greeke hath Singuývevey aútois šv mécais tais ypapais ta nepi ŠAUTOŨ; (that is,) he throughlie interpreted to them in all the Scriptures those thinges whiche were written of himselfe. This is well amended in the Geneva translation.
Wordes superfluous. Let hym that is in the fielde not turne backe againe unto Marc. xiii. the thinges whiche he left behynde him. For all these 16. wordes, there be no more in Greeke but, ó eis tòy kypòv cov, Mei ÉTIO Tpsllátw eis tà óniow, (that is,) he that is in the fielde, let hym not turne backe. Eis taóniow signifiethe no more but backe. So we fynde it likewise, Joannis cap. 6. éx toúτου πολλοί απήλθον των μαθητών αυτού εις τα οπίσω. Where all turne it, backe, addinge no more wordes. This superfluity is also in the Geneva translation.
How moche more are ye better then fethered fowles : twv Luc. xii. TETEVõ, than the fowles. What neadethe fethered ?
The sentences changed, and error in doctrine. It was hidde from them, that they understoode it not : Luc. ix. iv augaxexanuja pévov år' aŭtwv, iva un aro OwVT AI QÚTò, (that is,) that they shulde not understande it. The phrase shewethe that it was hydde from them of purpose, to that ende that they shulde not understande it. "Ivę is here tenixòv, but the translation is as thoughe it were, Áote oỦx ño Bouto, whiche is not sense.
And ye being dead to synne, and to the uncircumcision of Coloss. ii.
BOOK your fleshe, hathe he quickened with hym. This translation
hath error in doctrine; for it is not true, that he quickened us, beynge deade to synne, but beynge deade in synne. And so is the Greeke, xai újãs vexgoùs outAS Év Tois TUPATTCμασι και τη ακροβυστία της σαρκός υμών, συνεζωοποίησε συν αυτώ. This faulte is amended in the Geneva Bible.
Modes and tenses chaunged, and places not well considered
by Theodorus, Beza, and Erasmus, as I thynke. Matth. xxi. If any man saie ought to yow, saie ye, The Lorde hath
nede of them : épeite, őt, á xúgios Xeelav aútūv éxei, (that is,) ye shall saie, That the Lorde, &c. Beza hathe, dicite; whereas indeede épeite is never of the imperative mode, but onelye of the future indicative. The selfesame worde, Matthæi cap. xvii. vers. 20. is by hym and all other translated, dicetis ; and in the selfesame matter, Lucæ cap. xix. vers. 31. the same worde is turned by the future indicative. If it be the future indicative, it cannot be the imperative; for the imperative hath no future. The seconde dual and plural of the present indicative and imperative be ever one;
but it is not so in other tenses. Luc. xvii. Serve me till I have eaten and drunken, and afterwards
eate thou and drynke thou : xai METO TRŪTA Páverai xaÌ TÉOU où, (that is, thou shalte eate and drynke. The olde translation hathe very well, tu manducabis et bibes. I mervaile what Beza ment to chaunge it into, edito tu et bibito; for the sense it makethe no greate matter, but in grammar it is an evident error. For all grammarians consente in this, that
these futures endinge in qual, for oõpecul, pároues, koopas, 142 tlouds, have the seconde person payn or páveru, čoy or ds
cas, nin or riscan. If they be the seconde persons of the future indicative, then can they not be the imperative; but Beza of lyke, deceived by the similitude of termination, tooke them to be the first aoristes of the imperative in the meane voice, like Tuyar; but that graunted, there folowe many absurdities, as in the indicative first aoristé we shulde saie, spayer áunn, friecéunu: and the like error wolde folowe in all the tenses formed of them; for indeede there be no
suche Greeke wordes. This is the right use of these wordes, BOOK as I take it :
Præs. fo Oiw, nivw, and not péyw, niw, which were seconde aoristes subjunctive, and never found for the present indicative.
Præter. hétWXQ. There is none of so blw, nor of šposyou.
Fut. 2m. Med. párouas, niouat, sometime payoūpas, as Genesews cap. iii. In this Erasmus was deceived, as maye appeare in his Annotations, Lucæ cap. xiv. vers. 15. where he denieth Payoữuan to be used in the future; and in the same place he holdeth, that párouci, zlouan, be present, not future; wheras they are future onely, and not present.
Aorist. Secund. špayov, ftriov; in the subjunctive tàv páyw, πίω, in the infinitive φαγείν, πιείν, in the participle φαγών, Twy, where the accente beynge in the last syllable, is an infallible reason to prove, that payw and miw be not of the present; for if they were of the present, then we must of necessitie saie in the participles, párywv, niw, as TÚTTWV, TQpočutóvws, and not payisy, towy, as TUTWY ; and by like reason, if they were of the present, we shulde saie pão γειν, πίειν, as τύπτειν in the infinitive present; whereas we must sale indeede φαγείν, πιείν, ας τυπεϊν, because they are seconde aoristes.
It is more lyke that I shulde be deceived, than either Erasmus or Beza. I wolde gladlye they were defended, that I might see myne owne error. I take them to be deceyved, because I see reason and aucthoritie for me, and as yet none for them, but because they saye so, and yet brynge no proofe for them.
RIGHT Wheras, her Ma
Number LXXXVI. IV.
- The Deans and Prebendaries of the new erected cathedral 143
churches and colleges, to the Lord Treasurer Burghley; for their confirmations by Parliament, against the inconvenience by concealers.
Jhesus. MSS. penes RIGHT Honorable, our duties in most humble wise re
membred. Wheras divers of the cathedral and collegiate churches, erected by her Majestie, her father, and brother, and the possessions therof, have ben procured as concelements, and that for very trifles, to the great prejudice, no doubt, of their princely entendments, and to the disquieting of such as have ben and are ther placed; and to the utter wasting and spending the revenues therof, appointed for many honorable and good uses; forasmuch as we understand by our very good Lord, the Archbishop of Canterbury his Grace, your honorable and loving affection to such foundations, testified in his presence, even to her Majestie; and likewise perceave by such of our selfs, as from us have ben sent to your Lordship, your Honors good acceptation of our humble petition, and dislike of such practizes: we have thought it our bounden duties to yealde unto your Lordship most humble thanks, and withal to beseech and desire the same, that by your honorable mediation and countenance a remedie may at this Parliament (by confirmation of the said grauntes) be obteyned. It will redound to the glory of Almighty God, the honor of her Majestie, the especial commendation of your Lordship, the increase of learning in the Church and Universities, and breede, in theise troublesome daies, a happie home, peace to our churches, and to us poor Churchmen. And thus making bould to lay our selves, and our whole cause, in your honorable and accustomed regard and favor, and beseeching the Almighty long to bless and preserve your Lordship and al yours, we humblie take our leaves. From our Convocation House, this 16th of BOOK
IV. - March, 1592..
Your Lordship’s most bounden,
Wil. Redman, Will. Wilson, Gabriel Goodman,
Treasurer, concerning the hypocrisy of Malachias, an
other Irish Bishop. Illustrissimo Domino Gulielmo Cicil, Militi Ordinis Georgian.
Summo Thesaurario, ac Domino de Boürly, et ex Principalibus Regiæ Majestatis Consiliario, Academiæque Cantabrigiensis Cancellario, Mauritius Obrien, filius Domini Mac I Brien arra, felicem et longævam vitam precatur.
QUANTUM à me bonisque omnibus tuæ sapientiæ (Do MSS. penes mine honoratissime) debetur, facile videmus omnes : et propterea ego improbi cujusdam injuria lacessitus, ad tuam Celsitudinem, quænam in hoc semper evigilaverunt curæ et cogi- 144 tationes tuæ, confugiendum esse censeo. Cum episcopatum de Killalow, in regno Hiberniæ, a Regina, eisque omnibus, qui ei a consiliis sunt, (ut tuæ Celsitudini perspectum est,) me fidei commissum habeam, Malachias 0 Molana, Papista egregius, erga Deum suumque Principem perfidus, quem sua scelera nobilitarunt, (ut omnino taceam de bulla, quam a Papa impetravit,) ad eum ipsum episcopatum obtinendum, qui episcopatus a Regina mihi tributus est, Papisticæ religionis acerrimum adversarium se simulat: ego autem quod sentiam ex animo ut eloquar, amissionem episcopatus non