Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Том 4G. Reimer, 1869 |
З цієї книги
Результати 1-5 із 51
Сторінка 10
... leicht , Bessermachen schwer , den Shakespearekritiker einmal als Shake- speareverbesserer zu betrachten . Nicht als ob Dryden der Erste auf dem dankbaren Felde der Shakespeareverbesserung gewesen wäre , so wenig wie er der Letzte ...
... leicht , Bessermachen schwer , den Shakespearekritiker einmal als Shake- speareverbesserer zu betrachten . Nicht als ob Dryden der Erste auf dem dankbaren Felde der Shakespeareverbesserung gewesen wäre , so wenig wie er der Letzte ...
Сторінка 42
... leicht eines . finden , das alle die angedeuteten Vorzüge in sich vereinigt . Wer sich eine irrthümliche Vorstellung von der Grundidee , die einem dramatischen Dichter über der Schaffung seines Kunst- werks vorschwebte , gebildet hat ...
... leicht eines . finden , das alle die angedeuteten Vorzüge in sich vereinigt . Wer sich eine irrthümliche Vorstellung von der Grundidee , die einem dramatischen Dichter über der Schaffung seines Kunst- werks vorschwebte , gebildet hat ...
Сторінка 49
... leicht und schnell umschlägt , geschwätzig , zum Spass- machen und gelegentlich auch zum Uebertreiben und Aufschneiden aufgelegt , Freund eines guten Bechers Glühwein und einer wohl- bestellten Tafel , denen er bedeutende Wirkungen auf ...
... leicht und schnell umschlägt , geschwätzig , zum Spass- machen und gelegentlich auch zum Uebertreiben und Aufschneiden aufgelegt , Freund eines guten Bechers Glühwein und einer wohl- bestellten Tafel , denen er bedeutende Wirkungen auf ...
Сторінка 56
... leicht , den zweiten Akt auf gleicher Höhe zu erhalten , oder gar die dra- matische Bewegung zu steigern , ohne der Aufgabe des dritten Aktes vorzugreifen . Wie meisterhaft hat aber Shakespeare hier den zwei- ten Akt durchzuführen ...
... leicht , den zweiten Akt auf gleicher Höhe zu erhalten , oder gar die dra- matische Bewegung zu steigern , ohne der Aufgabe des dritten Aktes vorzugreifen . Wie meisterhaft hat aber Shakespeare hier den zwei- ten Akt durchzuführen ...
Сторінка 58
... leicht , so klingt darin ein Tadel an , dem man nicht beistimmen darf . Der sprachliche Ausdruck ist im Coriolan ebenso vortrefflich und be- wundernswürdig , als die Darstellung und Gruppirung der Charaktere , die Führung der Handlung ...
... leicht , so klingt darin ein Tadel an , dem man nicht beistimmen darf . Der sprachliche Ausdruck ist im Coriolan ebenso vortrefflich und be- wundernswürdig , als die Darstellung und Gruppirung der Charaktere , die Führung der Handlung ...
Інші видання - Показати все
Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Том 1 Deutsche Shakespeare-Gesellschaft Повний перегляд - 1865 |
Загальні терміни та фрази
ähnlich Alcibiades allerdings Apemantus Aufführung Aufidius Ausdruck Bearbeitung Bedeutung beiden bekannt besonders Bild bloss Bühne Burgtheater Büste Charakter Coriolan Coriolan's Cressida Darstellung Davenant Davenant's Delius Dichter dramatischen Dramen Dryden eben Eigenthum England englischen Erscheinung ersten Akt Essex Euphuismus Euripides finden freilich Freunde ganze Gedichte Geistes Gemahl Gemüth Gerald Massey gleich grossen Grund halten Hamlet Hand Handlung Heinrich VI historischen höchst in's Jahre Jonson Kaufmann von Venedig König Königin konnte kurze Lady lassen lässt Laube Leben Leidenschaft letzten lich London Lord Lukian Lustspiel Macbeth Macbeth's machen macht Mann muss musste Namen Natur Pentheus Personen Plutarch Publikum Recht Rede Richard Richard III sagt Scene Schauspieler scheint schen Schluss Seneka Shake Shakespeare Shakespeare's soll sollte Sommernachtstraum Sonette Southampton steht Stelle Stratford Stück Theater Theil Timon Timon's Tragödie Troilus Troilus und Cressida Uebersetzung unserer Urtheil Vermuthung Verse Vestalin viel vielleicht Volk wahrscheinlich Weise wenig Werke Wesen wieder William Davenant wohl Worte zweiten
Популярні уривки
Сторінка 9 - He was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul. All the images of nature were still present to him, and he drew them not laboriously, but luckily : when he describes anything, you more than see it, you feel it too.
Сторінка 117 - ... sondern vom Herzoge von Mailand mehr als Freund wie als Gefangener gehalten worden ist. Die zehnjährigen Racheschwüre des Savoyers sind nun plötzlich gegenstandslos; warum man ihn so lange hat an den Tod seines Bruders glauben lassen, bleibt unerklärt. Natürlich ist nun allerseits grosse Freude, und den Schluss bilden die obligaten Heirathen. Wie der Titel Tragikomödie andeutet, hat das Stück auch eine komische Partie, nur ist sie leider gemein und roh. Die Zoten sind da, aber der Witz...
Сторінка 22 - What verse can do he has perform'd in this, Which he presumes the most correct of his; But spite of all his pride, a secret shame Invades his breast at Shakespeare's sacred name: Awed when he hears his godlike Romans rage, He in a just despair would quit the stage; And to an age less polish'd, more unskill'd, Does with disdain the foremost honours yield.
Сторінка 273 - An inquiry into the authenticity of various pictures and prints, which, from the decease of the poet to our own times, have been offered to the public as portraits of Shakspeare...
Сторінка 208 - Nought's had, all's spent, Where our desire is got without content : Tis safer to be that which we destroy, Than by destruction dwell in doubtful joy.
Сторінка 7 - Shakspeare (who, with some errors not to be avoided in that age, had undoubtedly a larger soul of poesy than ever any of our nation) was the first who, to shun the pains of continual rhyming, invented that kind of writing which we call blank verse, but the French, more properly, prose mesuree ; into which the English tongue so naturally slides that, in writing prose, it is hardly to be avoided.
Сторінка 52 - Ich hab' ein Herz, unbeugsam wie das deine, Doch auch ein Hirn, das selbst im Zorn mich lehrt Auf Vortheil achten.
Сторінка 280 - This figure that thou here seest put, It was for gentle Shakespeare cut, Wherein the graver had a strife With nature, to out-do the life. O, could he but have drawn his wit As well in brass as he hath hit His face — the print would then surpass All that was ever writ in brass. But since he cannot, Reader, look Not on his picture, but his book.
Сторінка 273 - TO THE MEMORY OF THE DECEASED AUTHOR, MASTER WILLIAM SHAKSPERE. Shakspere, at length thy pious fellows give The world thy works ; thy works, by which outlive Thy tomb, thy name must ; when that stone is rent, And time dissolves thy Stratford monument, Here we alive shall view thee still ; this book, When brass and marble fade, shall make thee look Fresh to all ages...
Сторінка 124 - Mariane gestrichen und auch ihr Eingreifen in die Handlung keiner andern Person übertragen. Zweitens aber hat er den Charakter des Angelo anders angelegt. Nachdem Angelo alles aufgeboten hat, die Isabella zu verführen — zuletzt erniedrigt er sich und sie soweit, dass er sie durch seine Juwelen bestechen will — schlägt er urplötzlich einen andern Ton an, indem er erklärt, er habe sie nur auf die Probe stellen wollen, er habe sie gekannt und geliebt, noch...