« НазадПродовжити »
Amidst this cool translucent rill,
That trickles down the glade,
And revel in the shade. Stanza 1. 1. Here you may freely (nullo cohibente, abl. abs.) flit through the shade.—2. Here weave, each for itself, your mossy nests (lares). Observe the use of “quisque" with a plural verb.—3, 4. Here wandering at will (quò libet) beguile the day with song; here pleasing rest is to be sought by you at night.
Stanza 11. 1—4. Where the rill invites you, pellucid with cold (egelidus) wave, [the rill] Which trickling with slender stream (fons) wanders-through the fields : Here slake your thirst, and, your feathers being bathed in the spray (adspergo), Go, whither it pleases you to go, through the shady grove,-Or, Go through the shady grove, a joyous band.
Observe in Stanza I. “ lares " poetically used of a bird's nest.
EXERCISE III. (same continued).
Secure the linnet sings;
To clog her painted wings.
Yon distant woods among :
Thy sweetly plaintive song. Stanza 1. 1, 2. The thrush with vocal throat (abl. quality) frequents these retreats, and the linnet in safety (tutus) gives forth a careless (securus) strain.—3, 4. Nor does the gold-finch dread for herself slimy snares, lest her golden wing (Poet. Orn. a) should feel sudden delays.
Stanza 11. 1,2. Quit, sad Philomel, thy distant retreats, where the remote wood conceals thy nest.-3,4. Here mayst thou weep, here amid friendly bowers (sedes) [thou mayst] utter plaintive strains with tuneful (argutus) voice.
No fish stir in our heaving net;
We'll quaff our bowl and mock the blast. 1,2. The fish leap not amid our (nobis, Aids v.) heaving nets; black night shrouds the sky with rainy clouds.—3, 4. 'Tis time now, my comrades, to bend to your lusty oars, for the wave is leaving the shore (Poet. Orn. a) with ebbing flood (refluum salum).–5, 6. And with anxious hand a crowd kindly-thrifty (non male parcus (Aids 11.), or officiosus), for their husbands about to return is piling (repono) wood upon (super) the fire. Italicised words in line 6.-7,8. Small indeed is our boat; the awful tempest rages: and the voice falls without-being-heard (irritus) amid the lashing (allisus) waters.-9, 10. And the threatening roars (Poet. Orn. a) of the angry sea swell (glisco); and the piping (stridulus) blasts which rave with dreary sound.—11, 12. But in vain rages [the anger] of the sea, in vain the anger of the storm : the holy flame of our hearth will welcome (excipio) us on our return (redux). Poet. Orn. §. 2.-13, 14. Push on (eja agite), my comrades; lo! far and wide, like (instar, with gen.) a star, the light gleams from the turret top, and guides our way.—15, 16. And now as-weapproach (part.), o’er the shore (pl.) We see torches move-backwards-and-forwards (ire redire') hither and thither (huc illuc) witk rapid course (line 15).—17, 18. Ere (prius-quàm) the late hour of mid-night shall have flown, it shall be ours (fas erit) to quaff our cups (Aids VIII. a) in mockery of the winds (irrisis Notis, abl. abs.).
Observe · Notus' used for any wind.
EXERCISE V. (Sir W. Scott).
No haughty feat of arms I tell.
That mourns the fate of Rosabelle.
And, gentle lady, deign to stay ;
Nor tempt the stormy firth to-day. Stanza 1. 1. Listen (ore faveo) all of you, O ladies, a merry company (genialis turba). Note that "turba” and similar words, are often used with an epithet in apposition. Thus, for “pale ghosts,” you might put “umbræ, pallida turba,” &c.—2. No haughty feats nor arms of a hero do I sing.–3, 4. Only (Aids 11. non nisi) with gently-sounding lay and sad plaint, do we mourn thy fate, 0 Laodamia (Aids vi.).
Stanza 11. 1, 2. Hither come (agite), moor the barge (carina), my brave comrades : and thou, O maiden, stay (siste viam) awhile, I pray.-3, 4. Repeat the “ siste viam,” (Poet. Orn. s) : And mayst thou linger to-day 'neath our castle (turris). And (ne-ve) trust not thy sails to the stormy firth.
Observe that Laodamia is used as a long name, and therefore somewhat parallel to Rosabelle. The list at the end will furnish you with names of suitable quantities : but a certain amount of taste must be exercised in the selection. Observe also, “carina,” “turris,” the part put for the whole; as “rota" often="currus," &c., &c. Observe also how the difficulty of “Ravensheuch " is surmounted. i Ovid, Fasti, i. 126.
2 Cf. Ovid, Her. xii. 10, 30.
EXERCISE VI. (same continued). The blackening wave is edged with white;
To inch and rock the sea-mews fly: The fishers have heard the water-sprite,
Whose screams forebode that death is nigh.
Last night the gifted Seer did view
A wet shroud swathed round ladye gay : Then stay thee, Fair, in Ravensheuch ;
Why cross the gloomy firth to-day?
Stanza 1. 1, 2. The milk-white foam now edges (prætexo) the blackening waves: the sea-coots now seek the shores and wellknown (notus) rocks. Or, No isle, no rock (silex) is untenanted. by (vaco) the sea-fowl.-3, 4. The fisher (Poet. Orn. a) has heard the shrieks of the sea (adj.) monster, shrieks that-foreboded (vaticinor, part.) a wrecked vessel.
Stanza 11. 1, 2. And on yester eve the gifted (præsagus) Seer saw a lady's limbs shrouded (pres. inf. pass. tego) with a wet robe.—"a lady's,” femineus.-3. Linger, fair maiden, 'neath our castle.—“linger,” Aids vii. 5.—4. Why dost thou assay-tocross (tento viam) o'er the black firths to-day?
Observe in Stanza 1. 4 the repetition of the word “shrieks.” See Poet. Orn. §. 2.
EXERCISE VII. (same continued).
To-night at Roslin leads the ball,
Sits lonely in her castle-hall.
'Tis not because the ring they ride,
And Lindesay at the ring rides well,
If ’tis not fill’d by Rosabelle.
Stanza 1. 1, 2. We go, she said, not because (non quòd, with subj.) the heir of the neighbouring chieftain (princeps) leads the merry dances in Roslin Castle (arx Roslinea).—3, 4. But alas ! my mother alone in the lonely hall of the fortress, my mother sprung from noble ancestry (non humilis sanguis) is sitting.
Stanza 11. 1, 2. What if my love (noster amor), where the ring (line 2) is grazed (stringo) with many a lance, shall have stood forth a conspicuous (conspicio, part. in -dus) horseman ?3, 4. My father, I ween (Aids vii. 7), will chide (insector) the grape with reproaches, unless his daughter's hand shall give (Poet. Orn. 8) the full cups.
Observe in Stanza 1. 3, 4 the repetition of words, and the expansion of the expression “ladye-mother." Also observe how the future-perfect is used for the future, and “plena dare" = implere. Cf. Aids I. a.
EXERCISE VIII. (same continued).
A wondrous blaze was seen to gleam:
And redder than the bright moon-beam.
It ruddied all the copse-wood glen:
And seen from cavern’d Hawthorn-den. Stanza 1.1, 2. Above Roslin heights (arces Roslineæ), through the dreary hours (tempora) of night, the flame shines (Poet. Orn. k) with unwonted (non suetus) light.—3, 4. With less broad light fires blaze for watchers (part.), nor is the moon red with so crimson a glare (nitor).
Stanza 11. 1, 2. The rocks of Roslin (adj.) and the castled (turritus) crags gleam: the ruddy glare goes through the glen, through the whole grove.—3, 4. The distant oak-groves see the opposite (adversus) flames; the hollow (concavus) rocks shine with the opposite fires.
Observe in Stanza 1. 3, 4, how the sense is expressed by slightly changing the English. Also how the English is broken up to express "copse-wood glen." Also how the Historic present makes the description more graphic.