the first age; Thou remainest the same without end (fine carens) for ever (in omne tempus). Stanza II. 1, 2. In Thy sight (Eth. Dat. Aids v.) a thousand ages pass with swift flight, just as (haud secus ac) an evening is-wont to pass (Poet. Orn. y).—3, 4. And just as (qualis) flies the hour bordering on (confinis) departing (iturus) night, before that (ante-quàm) the rising sun has sent his steeds beneath the yoke (pl.). EXERCISE XLVIII. (same continued). O God, our help in ages past, Our hope for years to come: Be Thou our guide, while life shall last, Stanza 1. 1, 2. Even as (veluti) a river rolls-down with ceaseless (assiduus, Virg. Æn. v. 866) waves; Time hurries-away both himself and his children (suos) headlong, (in præceps).— 3, 4. They fly unknown,-as (qualis) a phantom vanishes, when the opening (primus), and yet not risen, day gives its light. Stanza II. 1, 2. See Exercise XLVI. 1, 2.—3, 4. Always bepresent as our guardian, while life shall remain: Be (sis) our eternal home. See Exercise XLVI. Stanza I. 4. Observe Stanza I. 4. This will be found a useful line to remember. EXERCISE XLIX. (T. Moore). There's a bower of roses by Bendemeer's stream, And the nightingale sings round it all the day long: In the time of my childhood 'twas like a sweet dream To sit in the roses and hear the bird's song. That bower and its music I never forget; But oft, when alone in the bloom of the year, I think,-Is the nightingale singing there yet? Are the roses still bright by the calm Bendemeer? Stanza 1. 1, 2. By (ad) the banks of the Phasis rose-bowers (loca plena rosarum) bloom, where the nightingale sings all the day long (nullo non die).—3, 4. Once amid the songs of the bird, and amid the rose-gardens (rosarium), sweet dreams appeared to me in-my-childhood (tener).-Remember that this is a girl's song. Stanza II. 1, 2. And e'en now (Aids III.), whilst I meditate alone at (sub) the bloom of the year (vernus annus); the bower (umbra) and the melody return into my mind.-3, 4. Does the nightingale still (hodiè) sing in its wonted coverts ? has (est-ne, see Exercise XXIV. 3) the flower its former (Aids 1. g) bloom? I ask. Observe the expression "nullo non die." In Stanza II. 1, 2, observe the transposition of the English. EXERCISE L. (same continued). No, the roses soon wither'd that hung o'er the wave; But some blossoms were gather'd while freshly they shone, And a dew was distill'd from the flowers, that gave All the fragrance of Summer, when Summer was gone. Thus Memory draws from delight, ere it dies, An essence that breathes of it many a year; Thus bright to my soul, as 'twas then to my eyes, Is that bower on the banks of the calm Bendemeer. Stanza I. 1, 2. Alas! the wave is-strewn with fading leaves; but of these A quantity was gathered, while the roses shonefresh.-3, 4. And the pleasing odours which the crushed bud (calyx) distilled, bring-back Summer, though (licet, Aids v11.3) it is gone (actus). D Stanza II. 1, 2. Thus a degree of pleasure (aliquid læti), snatched in (inter) the midst of delights, is-wont to live for-aye in the mindful heart.-3, 4. And, as it was bright (rideo) to my eyes near the waters of the calm Phasis, so the former (priscus) charm of the spot is-bright to my soul. Observe that "essence" is not translated; the sense is given in "aliquid læti."-The genitive is often used after neuter adjectives, or pronouns, expressing quantity, as "multum," "tantum," "nihil," &c. 99.66 EXERCISE LI. The sun upon the lake is low, The wild birds hush their song; The hills have Evening's deepest glow;— Now all whom varied toil and care From home and love divide, Each to the loved one's side. 5 1, 2. Behold the sinking (pronus, comparative) sun is-low (incubo) upon the surface of the lake's waters; The wild (silvestris) choirs of birds are-hushed.—3, 4. The shades of Evening, deeper (major) than usual, tinge the heights; Protesilaus tarries long-(duco moras longas). See Aids vi. b.-5, 6. All ye whom (si quos) the succession (series) of cares, and varied toils, compel to go far (longiùs) from your dear home;-7, 8. While mild Phoebus tempers his setting fires, repair to (tendo in) embraces, each with his mate (par). See Exercise II. Stanza 1. 2. Observe the elegant use of the comparatives "pronior" and "longiùs." Also observe how the superlative "deepest" is expressed. EXERCISE LII. (same continued). Now to their mates the wild swans row, By day they swam apart; And to the thicket wanders slow The hind beside the hart. The woodlark at his partner's side Twitters his closing song; All meet whom care and day divide ;— 5 1, 2. The lines must be inverted.-Transl. "Behold, the swan (2nd line) which swam the whole day (acc. duration of time) in lonely waters, Everywhere seeks his mate with-the-oarage-ofhis-feet" (remigium, poetically applied to the sailing motion of birds).—3, 4. And whilst the stag repairs to (cursu repeto) the forest (adj.) lairs, The hind comes on, the sharer and companion (parsque, &c. Aids III.) of his slow progress (via).— 5, 6. Meanwhile, where his consort has perched (sedem pono) close by (proximus), The twittering (garrulus) lark closes his last melody.-7. Whom does not the day now-ended (actus) restore (do reducem, Aids 1. a) free from care (curis solutis, abl. abs. Cf. Hor. C. 1. xxii. 11. curis vagor expeditis) ?-8. Why does Leonard tarry long? See Exercise LI. 4. Observe in line 2 the singular for the plural "swans." See Poet. Ora. a. For the Interrogative form of line 7, see Exercise XXXVII. 4, note; and Exercise XLVI. 7. EXERCISE LIII. (Burns). Bright ran thy line, O Galloway, 1, 2. O Ponticus, through the far-famed names of many sires, The line long bright has run to (deducta est in) thee.—3, 4. So ran the road, far-famed for Roman engineers (faber): so it ended in stagnant mud. The 8th Satire of Juvenal, the subject of which is "Virtue is the only true Nobility," is addressed to one Ponticus. Hence the parallel to Galloway. EXERCISE LIV. (Lylye). Cupid and my Campaspe play'd He stakes his quiver, bow, and arrows, His mother's doves and team of sparrows; Loses them too: then down he throws The coral of his lip, the rose Growing on his cheek, but none knows how: With these, the crystal of his brow; O Love! has she done this to thee? 66 5 10 1, 2. Love and my Cynthia were once playing with dice; vanquished Love paid the kisses he-owed (past part. debeo).— 3, 4. His arrows, and wagered (depositus) bow, and Venus' doves, and the team of sparrows (bijugas aves), the victorious nymph carries-off (reporto).-5, 6. Soon, unhappy one, he stakes (jacto) his coral lips (See Exercise XXXI. Stanza I. 1, note), And the rose which has grown from his cheeks, we know not whence1 (incertum est unde sit orta). The word rose" will be in the nominative by attraction; as in Ovid, “Sic tibi dent nymphæ quæ levet unda sitim."-7,8. Transpose thus:-Forthwith he also stakes his twin dimples (lacuna), the ornament of his chin, and the colour which shines in his fair face. "Crystal" 'fairness." Use attraction, as above.-9, 10. At length my Cynthia carries off his wagered eyes: they rise (surgitur); and Love wanders blind (orbus luce).-11, 12. But if (sin) she has bereft (viduo, fut.-perf.) thee of thy eyes, Cupid, Tell me, what (qualis) destinies await unhappy me? 66 This Exercise illustrates Caution c., and Aids Ix.; i. e. the 66 1 Cf. Ovid, Her. vii. 10. sequi." Virgil, G. i. 24, 25. Quæque ubi sint nescis, Itala regna |