Зображення сторінки

son !

EXERCISE XXIII. (same continued).
My son !!
my may

kinder stars
Upon thy fortune shine!
And may those pleasures gild thy reign

That ne'er wad blink on mine.
God keep thee frae thy mother's faes,

Or turn their hearts to thee :
And where thou meet'st thy mother's friend,

Remember him for me. 1, 2. But mayst thou, my son, live, I pray, [under] a kinder (magis æquus) star, and may thy lot befall (venio) better than my lot.-3, 4. And may (that Peace] which never looked-down-on my (years) with niggardly (malignus) light, may Peace [I say] all-gold (aureus) ever smile on (rideo, with acc.) thy years.5, 6. And would that God would keep far aloof (longè arceo) thy mother's (adj.) foes; or teach them at least to-do-no-harm to thee. Poet. Orn. 7.—7, 8. And do thou, if ever (olim) any one shall have befriended (bene facio, with dat.) me in-my-sorrow (miser), mindfully (adj.) love him, my son, for the sake of (ob) thy mother.


Ride a cock-horse

To Banbury Cross,
To see a fine lady

Upon a white horse.
With rings on her fingers,

And bells on her toes,
She shall have music

Wherever she goes.


1, 2. Go,-my (noster) knees shall serve instead (præstare vicem) of a hack (căballus) for thee,-to-where (quò) a marblestatue (marmor, or statua) adorns the Banbury (Banbúržensis) market-place.-Observe that “genua” is to be scanned “gēnvă. See Virgil, Æn. v. 432. Similarly“ těnŭlă " is scanned“ tēnvíă.” -N.B. The first line, with the exception of the first word, is to be placed in a parenthesis.—3, 4. There a lady, who has (cui) a steed than which snow [is] not more spotless (purus), sits magnificent (conspiciendus) with a royal robe.—5,6. Ten (bis quinque) sounding bells (æs, pl.) hang from her toes (pedum digiti): an abundance of rings (sardonyx) adorns either hand.—7, 8. So, whithersoever she roving (devius) shall wend her course (plural), she shall hear only (non nisi, Aids 11. 1) pleasant sounds.

Observe “sum,” with the dative, often =“habeo." In line 3 the est is to be omitted. In 5, 6 observe the transposition of the English. This may often be done without affecting the


EXERCISE XXV. (Tannahill).

Keen blaws the wind o'er the braes o' Gleniffer;

The auld castle turrets are cover'd wi' snaw : How changed frae the time when I met wi' my lover

Amang the broom bushes by Stanley green shaw ! The wild flow'rs o' Simmer were spread a' sae bonnie,

The mavis sang sweet frae the green birken tree: 6 But far to the camp they hae march'd my dear

And now it is Winter wi' nature and me.

1, 2. Now cold blow the blasts o'er my native braes (saltus) : the snows have o'erspread (incumbo) the aged towers. 3, 4. How different a season (tempus) once joined my lover to me, where the grove and the bushy (virgis densa) broom are-green.-5, 6. Bonny (nitidissimus) Summer had scattered her wild (incultus) flowers : and the bird was singing sweetly (dulce, neut. adj. used adverbially) amid the birches.—7,8. But they have hurried my (noster) boy far-away into the battles : Winter has come to the fields, and it (illa) has come to me.

Observe that there is no attempt made to translate " Stanley," while “Gleniffer” is adequately represented by “patrius.”

EXERCISE XXVI. (same continued). Then ilk thing around us was blithsome and cheery,

Then ilk thing around us was bonnie and braw : Now naething is heard but the wind whistling dreary,

And naething is seen but the wide-spreading snaw. The trees are a' bare, and the birds mute and dowie; They shake the cauld drift frae their wings as they flee,

6 And chirp out their plaints, seeming wae for my

Johnnie,'Tis Winter wi' them, and 'tis Winter wi' me.

1, 2. Then all things were smiling most happy for us ; Love made all things brighter than usual (Aids 1. e).—3, 4. Nought now reaches (pervenio) my ears save (nisi) the drearily-whistling (triste fremens. Exercise XXV. 6) North wind; Nought save the drifted (fusus) snow spreads-wide for-me-to-gaze-at (quod prospiciam).-5, 6. The grove is stript-of (careo) leaves-(singular. Poet. Orn. a): the sad birds are hushed: they shake the snow off (decutio) their passing wing.—7, 8. Each one (nullus nonAids 11. 1. fem.) has seemed to utter its plaints with me : Alike (pariter) we weep that wintry days are here (adsum).

EXERCISE XXVII. (same continued). Yon cauld sleety cloud skiffs alang the bleak moun

tain, And shakes the dark firs on the stey rocky brae; While down the deep glen bawls the snaw-flooded

fountain, That murmur'd sae sweet to


laddie and me. 'Tis no its loud roar on the wintry wind swellin',

'Tis no the cauld blast brings the tears i' my e'e: For 0, gin I saw but my bonnie Scotch callan,

The dark days o' Winter were Simmer to me!

1, 2. The cloud with cold hail now scours (verro) the bleak heights; and the dark pine-tree trembles on the precipice (præceps, n.).—3, 4. And the stream which whispered (imperf.) with so sweet a murmur, now re-echoes (rěmūgio) in the deep (imus) glen with swollen waters.—5, 6. But not the water's loud-roar (horror), increased by wintry winds,—not the Northwind now bids my tears to flow (eo).—7, 8. For for me, if only (dum, with subj.) it-be-allowed to see (Poet. Orn. ) my laddie restored (receptus), Even (vel) black Winter will assume (traho, Poet. Orn. 8) Summer's (adj.) beauty.


Summer is gone with all its roses,

Its sun, and perfumes, and sweet flowers,
Its warm air and refreshing showers;

And even Autumn closes.

Yea, Autumn's chilly self is going,

And Winter comes, which is yet colder:
Each day the hoar-frost waxes bolder,

And the last buds cease blowing.

Stanza 1. 1, 2. Summer has passed alike (pariter) with its sun and its perfumes; Everywhere the flower has fallen, the roses have perished.—3. Now the Zephyr has lulled (pono; cf. Virgil, Æn. x. 103. Look the word out): the refreshing (genitabilis) shower ceases.-4. Autumn himself is now closing (lego) his last days.

Stanza II. 1. Repeat the Pentameter with the exception of the word Autumn (Poet. Orn. ). "Chilly self is going," gelidusque recedit.—2. And Winter comes-on colder and colder.—3, 4. Every day (quotquot eunt soles), the cold presses on (insto) bolder ; And the last bud (gemma) grieves, having lost its bloom (rubor, abl. abs.).

This Exercise should be noticed, as showing what a little ingenuity will do in the way of expansion. Observe, too, the repetition of the comparative adj. in Stanza 11. 2. It is very pretty in Elegiac verse.

EXERCISE XXIX. (Burns). Flow gently, sweet Afton, among thy green braes;

Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise : My Mary's asleep by thy murmuring stream:

Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream. Thou stock-dove, whose echo resounds through the

glen, Ye wild-whistling black-birds in yon thorny den, Thou green-crested lapwing, thy screaming forbear:

I charge you, disturb not my slumbering fair.

Stanza 1. 1, 2. Mayst thou flow (eo) gently (adj.) among thy green braes (saltus), O Aftona ; Mayst thou flow gently, O river to-be-sung by my (noster) lyre.—3, 4. My (noster) Tyndaris is-asleep near thy whispering waves ; do thou forbear to disturb the dreams of my mistress. (Aids 1. c.)

Stanza 11. 1, 2. Cease thy plaints, O dove, in (sub) the deep glen (ima vallis); do thou, O blackbird, forbear to chirp (crepo) in the thick brambles.—3, 4. Hush (desine), thou green-crested heron. Hush : nor (neu) disturb my mistress' dreams.—“Greencrested,” spectabilis viridi cristâ.

EXERCISE XXX. (same continued). How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills,

Far mark'd with the courses of clear-winding rilis: There daily I wander, as noon rises high,

My flocks and my Mary's sweet cot in my eye. How pleasant thy banks and green valleys below,

Where wild in the woodlands the primroses blow: There, oft as mild Evening weeps over the lea,

The sweet-scented birk shades my Mary and me.

Stanza 1. 1, 2. How thy (tibi) neighbouring hills rise onevery-side, Whence many a (plurimus) stream wanders with clear

« НазадПродовжити »