Зображення сторінки

(per) dreams, dreams never (non ullo die) to be shaken off (part. in -dus).

Stanza II. 1, 2. Here the coots play on (per) the surface of (summus) the river's waves : here amid the reeds the ducklings (gens ănătīnă) cry (crepo).—3, 4. The swan glides majestic (insultans) with stately crest (vertex): I alone am harassed with anxious breast.

Observe in Stanza 11. 2 the turning of “ducklings:” and, in line 4, observe that, while not one word is the same as the original, the sense is completely given.

Securus,” from “ sine-cura.” Observe the phrase “non ullo die.”


[ocr errors]

EXERCISE XVI. (same continued).
The shepherd steeks his faulding slap,

And o'er the moorlands whistles shrill :
Wi' wild, unequal, wandering step,

I meet him on the dewy hill.
And when the lark, 'twixt light and dark,

Blithe waukens by the daisy's side,
And mounts and sings on flittering wings,

A wae-worn ghaist I hameward glide.
Come, Winter, with thine angry howl,

And raging bend the naked tree;
Thy gloom will soothe my cheerless soul,

When Nature all is sad like me!

Stanza 1. 1, 2. Now every flock returns: the folds around are closed : the woodland (saltus) echoes (refero) the shepherd's shrill whistle (sibilum, pl.).—3, 4. Whilst I hurry (rapior) with blind course over the lonely-parts (devia, n. pl.) of the mountain, he approaches to meet (obvius) me amid the dews.

Stanza 11. 1, 2. And when, near (sub, with acc.) the confines of doubtful night, the lark rises, where the ground is white with many a daisy.—3, 4. While she sings overhead (supra), poised on trembling wings, scarcely do I wend-my-way (deferor) home (acc. of motion towards) like-a-ghost with stealthy foot.

[ocr errors]

Stanza 111. 1, 2. But come thou, O Winter, angry (fremebundus) with horrid tumult, and raging (sævus) shake the grove bare (nudus, with abl.) of leaves.—3, 4. Thus shalt thou touch my sad mind with sad pleasure (dulcedo), when (ut) the earth itself shall sigh-in-answer-to (adgemo) my sorrows.

Observe in Stanza 1. 3, 4 how the words “rapior," cæcus," "devius,” express severally the epithets, 'wild,'' uncertain,' wandering ;' and for Stanza III. 3. see Poet. Orn. §. 2.

Dear is my little native vale;

The ring-dove builds and murmurs there:
Close by my cot she tells her tale

To every passing villager.
The squirrel leaps from tree to tree,

5 And shells his nuts at liberty. 1,2. Sweetly (suave, neut. adj. used adverbially) smiles for me the slope (declive) of my native vale, where the murmuring (blandus) dove has placed her nest.-3,4. [The dove] who repeats her sad plaints near my threshold (Poet. Orn. a), and beguiles the journey of the passing husbandman.—5, 6. Meanwhile the squirrel (scřūrus ; this word must have an exception made in its favour; but see Caution 1.) bounding through the thick plantations (arbustum), rejoices to crack (rodo) his nuts with careless tooth.

At liberty,” i.e. undisturbed, “securus.” The epithet is often transferred elegantly from the word to which it would naturally belong to some other noun in the sentence. This is called Hypallage.

[ocr errors]

They bid me sleep, they bid me pray;

They say my brain is warp'd and wrung:
I cannot sleep on Highland brae;

I cannot pray in Highland tongue.
But were I now where Allan glides,

Or heard my native Devan's tides,


So sweetly would I rest and pray

That Heaven would close my wintry day! 1, 2. But (Aids vii. 1) my companions bid me sleep and pray to the gods; but (say they] my (mihi) mind raves (deliro) wrung (tortus) with frenzy.—3, 4. I cannot sleep amid Highland braes (montanæ salebræ): my tongue knows-not how to utter (refero) Highland prayers.—5, 6. Place-ye me where Allia glides with placid course, or where Dēvă threads (pererro) my native fields.7, 8. How (quàm) sweet slumbers shall I enjoy (carpo), how devoutly (rite) shall I pray, that the last (supremus) hour may close my wintry days.


EXERCISE XIX (same continued).
'Twas thus my hair they bade me braid:

They bade me to the church repair :
“It was my bridal morn,” they said,

“And my true love would meet me there."
But woe betide the cruel guile,

That drown'd in blood the morning smile!
And woe betide the fairy dream!

I only waked to sob and scream. 1, 2. “Thus,” they said, I remember, "gather (colligo) thy locks in a knot, soon to-enter (part. in -rus, fem.) the temples of the deity with well-omened foot.-3,4. Thy (tibi. Aids v.) bridal morn (lux Hymenæa) is-rising: why goest thou not (Aids vir. 5) to-meet-him (obvius), to-where (quò) thy true (bene-fidus. Aids 11. 2) lover has long been expecting thee.- Diu, dudum, &c. take the verb in the present tense. E. g. “I have long been ill,” jamdudum ægroto.-5, 6. But woe betide (malè pereat) the dawn, which, after blood had been shed (abl. abs.), using (perf. part.) cruel guile (plural, Poet. Orn. a), made-me-forget (dedoceo) my smiles.—N.B. “ risus” belongs to line 5.—7,8. For as soon as (simul ac) the joys of the fairy (fictus) vision (visum) vanished (pereo), There was nothing but sobbing, nothing but wailing.

Observe the use of " dedoceo "in line 6; and the repetition in line 8. For “amans," subst. Cf. Virg. Æ. i. 352; iv. 429.

Behold the hour, the boat arrive!

Thou goest, thou darling of my heart.
Sever'd from thee can I survive ?

But fate has will’d, and we must part.
I'll often greet this surging swell,

Yon distant isle will often hail :
“E'en here I took the last farewell,

« There latest mark'd her vanish'd sail."


1,2. The time is-at-hand: thou leavest thy country, my darling (rerum carissima): Behold the ship soon to-depart (part. in -rus) enters the harbour.—3, 4. Can I live severed from thy embrace ? We are parted (solvor), and the fates refuse me as a companion to thee.-5, 6. Nevertheless the wave which swells, the isle which lifts itself afar, each is oft to-be-hailed (part. in -dus) by my voice. See Exercise XIV. Stanza 11. 4 note.—7, 8. There (illâ parte) I said (diximus, Poet. Orn. a) farewell with last utterance (ore supremo): There (illic) the extremities of her sails (extremi sinus) vanished (delitesco).

Observe the expression, “carissima rerum.” Also observe how the order of the English in lines 1, 2, is slightly varied without affecting the sense.

EXERCISE XXI. (same continued).
Along the solitary shore,

While flitting sea-fowls round me cry,
Across the rolling, dashing roar,
I'll westward turn


“Happy, thou Indian grove,” I'll say, 5

“Where now my Nancy's path may be “While through thy sweets she loves to stray,

“Oh, tell me, does she muse on me?”

1, 2. Oft shall I lonely roam (spatior) along the lonely strand, where the flitting sea-fowl cries (gemo) on this side and that, (inde vel inde).—3, 4. Oft o'er the waves that-rise-and-fall (alternus) with threatening (part. minitor) roar, my eyes fixed shall seek-again-and-again (repeto) the Western regions!. 5, 6. And 0 thou, whithersoever my Nancy may wander, I'll say,-happy, happy grove of Indians.

Note.—The "quocunque" must be separated by the figure called Tmesis, thus,“ quo mea cunque:” and the intensive force of the second “happy" must be expressed by “ter-que quater-que."

7, 8. Tell me, when straying (devius) she traverses [thy] pleasant retreats, does she mindful think of (respicio) her absent husband ?


Now blooms the lily by the bank,

The primrose down the brae;
The hawthorn’s budding in the glen,

And milk-white is the slae :
The meanest hind in fair Scotland

May rove their sweets amang;
But I, the queen of a' Scotland,

Maun lie in prison strang! 1, 2. The lilies (Poet. Orn. a) now bloom on the green margin of the bank; the primrose now springs (Exercise XIV. Stanza 11. 2) on the sloping (pronus) heights.—3, 4. The thorn begins to put forth its buds (germen) through the vale, and the sloe is-bright with milk-white (lacticolor) array (cultus).—5, 6. The lowest hind (upilio) whom Scotland (Scotica tellus) has brought forth, can go at will (quò libet) amid these treasures of the country.—7, 8. Lo I, whom the Scotch land owns (fateor) as queen, linger forsooth (Aids vii. 7) confined (pressus) in a strong prison.

1 For the use of “alternus in line 3, compare Propertius, El. iii. 3, 7, Scilicet alternâ quoniam jactamur in undâ: and for "repeto" in line 4, compare Horace, C. i. 9. 20, Composita repetantur hora.

« НазадПродовжити »