Зображення сторінки

Stanza 11. 1. Now a form without (carens) sap and life, without feeling (sine mente).—2. “It," flos ille.—3, 4. And then (inde) there comes over my breast, which yet is warm with faithful fire, a cold and deep rest in mockery of it (illius exemplo).

Stanza III. 3, 4. It says nought as it dies, and utters (utor) no lamentations; why do I speak, or utter lamentations as I die

EXERCISE XXIV. (Wordsworth).
Where art thou, my beloved son,
Where art thou, worse to me than dead ?
Oh, find me, prosperous or undone ;
Or, if the grave be now thy bed,
Why am I ignorant of the same,

5 That I may rest; and neither blame

Nor sorrow may attend thy name? 2. Not to be equally bewailed by me, if thy death were certain (abl. abs.).—3. Expand this into two lines.—“ Prosperous," whether kindly fates smile, &c.—4. “Or if the grave,” &c., Yet if the urn hides now thy ashes, why has not herald Fame brought the tidings (vox) to me?–6, 7. So, with thee in safety, I might (pres. subj.) lead a life of peace; and neither blame nor (-ve) grief should sully thy name. Observe “-ve" for nec,” after the preceding

Cf. Ov. Her. vii. 82,

“Omnia mentiris ; nec enim tua fallere lingua

Incipit a nobis, prima-ve plector ego.”

EXERCISE XXV. (same continued).
Perhaps some dungeon hears thee groan,
Maim'd, mangled, by inhuman men:
Or thou upon a desert thrown
Inheritest the lion's den :
Or hast been summon’d to the deep,
Thou, thou and all thy mates, to keep
An incommunicable sleep.



1. Perhaps thy wailings may re-echo in some dungeon (carcer). -2. The participles may be in the Vocative, by attraction. Cf. Virg. Æn. ii. 283.-4. A cavern holds thee a companion to savage beasts.—5—7. To make two lines.—"Incommunicable”

- tacitus, or non sociandus.—Do not attempt to render closely the expression “summoned to the deep."

EXERCISE XXVI. (same continued).
I look for ghosts; but none will force
Their way to me: 'tis falsely said
That there was ever intercourse
Between the living and the dead :
For, surely, then I should have sight

5 Of him I wait for day and night,

With love and longings infinite. 1. Make two lines of the words as far as

way to me. I look for ghosts, if there is any passage for the Manes: yet no looked-for shade comes for me.—2. "'Tis falsely said”—“and the dead,” to make two lines.—“ Ancient poets have falsely sung,” &c.—" have intercourse with,” posse referre gradus ad. 5—7. Two lines." Wait for with love and longings infinite," desiderium nec periturus amor fatigat.

EXERCISE XXVII. (Tannahill). While the grey-pinion'd lark early mounts to the

skies, And cheerily hails the sweet dawn, And the sun newly risen sheds the mist from his eyes,

And smiles over mountain and lawn : Delighted I stray by the fairy wood side,

Where the dew-drops the crow-flowers adorn; And Nature, array'd in her Midsummer's pride,

Sweetly smiles to the smile of the morn. 2. Hails, posco.”—3. Newly risen, recens ortus.”—4. Smiles upon," foveo lætitiâ.”—5. 'Tis my delight to stray by the



woodside (ad silvam), the Nymphs' retreat.—“ Crowflowers,” lilia.—7. “Midsummer's pride," dotes æstivæ.—“ Nature,” terra.-8. Unfolds her smiles to the smiling Dawn.

EXERCISE XXVIII. (same continued).
Ye dark waving plantings, ye green shady bowers,

Your charms ever varying I view :
My soul's dearest transports, my happiest hours,

Have owed half their pleasure to you.
Sweet Ferguslie, hail! thou’rt the dear sacred grove 5

Where first my young Muse spread her wing ; Here Nature first waked me to rapture and love,

And taught me her beauties to sing. 2. How I marvel that a various charm is ever present to you.—3, 4. If any day has risen more happily than usual (solito) to my soul, ye (were] an inseparable (non alienus) part of my joy.—5. “Ferguslie,” silva.—6. “young,” for me a boy.8. “To sing,” non tacuisse (Poet. Orn. y).

EXERCISE XXIX. (Tannahill).
But lately a' was clad wi' snaw,

Sae darksome, dull, and dreary :
Now laverocks sing to hail the Spring,

And Nature all is cheery.
Come, let us leave the town, my love,

And seek our country dwelling,
Where waving woods, and spreading flowers,

On every side are smiling.

2. The days seemed to pass slowly (comparative) ’mid darkness. 3. See Poet. Orn. a.–4. The laughing fields attest their joy.--5. Aids VII. 5.-6. Country dwelling, “ rustica tecta casæ.”—7. Where woods wave, &c.—8. And the ground on every side (ex omni parte), &c., &c.

loved me :

EXERCISE XXX (same continued).
We'll tread again the daisied green,

Where first your beauty moved me :
We'll trace again the woodland scene,
Where first ye


We soon will view the roses blaw

In a' the charms of fancy;
For doubly dear these pleasures a’,

When shared with thee, my Nancy. 1. Daisied, “bēllidě distinctus.”—2. “ Me,” my heart.—4. Where thy voice first uttered the word (istud) I love.—5. Poet. Orn. a.-Blaw, "pando honores.”—6. All that we can picture in fancy (mens sollers). Cf. Part I. Exercise XL. 3, note.—7. Doubly, "plus solito."—8. If only my Nancy share (pars sum, with gen.) my joy. Cf. Part I. Exercise XCIX. 5.

EXERCISE XXXI. (Longfellow).

There is no flock, however watch'd and tended,

But one dead lamb is there!
There is no fireside, howsoe'er defended,

But has one vacant chair!

The air is full of farewells to the dying,

And mournings for the dead :
The heart of Rachel, for her children crying,

Will not be comforted !

Let us be patient; these severe afflictions

Not from the ground arise :
But oftentimes celestial benedictions

Assume this dark disguise.

Stanza 1. 1, 2. There is no flock but (quod non) misses one lamb, although it change its pastures under a watchful master.

Stanza 11. 1, 2. Every where are bewailed the dying (moritura cohors) and the dead; And the ceaseless farewell loads the air.—Farewell, “ave atque vale,” thrice repeated over the tomb.— 3, 4. Take the words “for her children crying” to make the Pentameter—“Whilst childless she bewails,” &c., &c.

Stanza 111. 3, 4. Joy comes sometimes in a sable robe, and clouds conceal a propitious God.

Sweet to the morning traveller

The song amid the sky,
When twinkling in the dewy light

The sky-lark soars on high.
And cheering to the traveller,

The gales that round him play,
When faint and heavily he drags

Along his noon-tide way. Stanza 1. 2. Sweetly sounds the song ceaselessly poured forth (vox iterata) in the mid sky.—3. “ Twinkling,” at one time vanishing, at another glimmering (corusco), &c., &c.

Stanza 11. 1, 2. How oft is he refreshed with the breath of the pleasing gale which flits around his path as he journeys on (part. gen.).—3, 4. When his strength droops, and overpowered by excessive wandering he chides the long weariness of his noon-tide (æstivus) journey.

EXERCISE XXXIII. (same continued).
And when beneath the unclouded sun,

Full wearily toils he,
The flowing water makes to him

A soothing melody.
And when the evening light decays,

And all is calm around,
There is sweet music to his ear

In the distant sheep-bell's sound.

« НазадПродовжити »