Unreconcil'd as yet to heaven and grace, Des. Alas, my lord, what may you mean by that? Oth. Well, do it, and be brief; I will walk by : Des. Talk you of killing ? Ay, I do. Then, heaven Have mercy on me! Oth. Amen, with all my heart ! Des. If you say so, I hope you will not kill me. Oth. Humph ! Des. And yet I fear you; for you are fatal then, When your eyes roll so: Why I should fear, I know not, Since guiltiness I know not; but yet, I feel, I fear. Oth. Think on thy sins. They are loves I bear to you. Oth. Ay, and for that thou diest. Des. That death's unnatural, that kills for loving:Alas, why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes your very frame: These are portents; but yet, I hope, I hope, They do not point on me. Oth. Peace, and be still! Des. I will so: What's the matter? Oth. That handkerchief, which I so lov'd, and gave thee, No, by my life and soul ; Sweet soul, take heed, Take heed of perjury; thou’rt on thy death-bed. Des. Ay, but not yet to die. 2 I would not kill thy soul.] Othello appears to have been a favourite of his author ; for he has bestowed on him that piety which he had refused to Hamlet. Oth. Yes, presently : Des. Then, Lord have mercy on me! I say, amen. Oth. By heaven, I saw my handkerchief in his hand. He found it then ; He hath confess’d. How ? unlawfully? No, his mouth is stopp'd ; Honest Iago hath ta'en order for't'. Des. My fear interprets then,- What, is he dead? Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all. Des. Alas! he is betray'd, and I undone. 3 A murder, which I thought a sacrifice :) This line is difficult. Thou hast hardened my heart, and makest me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a victim. I am glad that I have ended my revisal of this dreadful scene. It is not to be endured. Johnson. hath ta'en order fort.] i. e has taken measures. Oth. Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face ? But half an hour. Being done, There is no pause. Des. But while I say one prayer. Oth. It is too late 5. [He smothers her. Emil. [within.] My lord, my lord! what ho! my lord ! my lord ! Oth. What noise is this ?-Not dead! not yet quite dead ? Emil. [within.] What ho, my lord ! my lord ! Who's there? Emil. [within.] O, good my lord, I would speak a word with you. Oth. Yes ;—’tis Emilia :—by and by.—She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; The noise was high.-Ha! no more moving ? 5 It is too late.) After this speech of Othello, the older quarto adds an invocation from Desdemona, consisting only of the sacred name thrice repeated. As this must be supposed to have been uttered while she is yet struggling with death, an editor may be excused from inserting such a circumstance of supererogatory horror, especially as it is found in but one of the ancient copies. This alteration was probably made in consequence of the statute of the 3d of James 1. c. 21, which lays a penalty for the profane use of the name of God, &c. in stage-plays, interludes, Maygames, &c. Such a statute was necessary : for not only the ancient moralities, but the plays (those of Chapman in particular) abound with the most wanton and shocking repetitions of a name which never ought to be mentioned in such an irreverent manner on the stage. VOL. VIII. Mm Still as the grave. Shall she come in? Were't good ? you, Oth. I had forgot thee: 0, come in, Emilia :Soft, -by and by :-Let me the curtains draw.Where art thou? What's the matter with thee now? [Unlocks the door. Enter EMILIA. Emil. O, good my lord, yonder's foul murder done. But now, my lord ! Emil. Cassio, my lord, has kill'd a young Venetian, Roderigo kill'd! No, Cassio is not kill'd. Des. O, falsely, falsely murder'd! Alas! what cry is that? Oth. That! what? Emil. Out, and alas ! that was my lady's voice :Help! help, ho! help!-0 lady, speak again! Sweet Desdemona ! O, sweet mistress, speak! Des. A guiltless death I die. Emil. 0, who hath done This deed ? Des. Nobody; I myself; farewell: Oth. Why, how should she be murder'd ? Alas, who knows? Oth. She's, like a liar, gone to burning hell ; 'Twas I that kill'd her. Emil. 0, the more angel she, And you the blacker devil! Oth. She turn’d to folly, and she was a whoreo. Thou art rash as fire, to say That she was false ; 0, she was heavenly true ! Oth. Cassio did tup her; ask thy husband else. Emil. My husband ? Ay, with Cassio. Emil. My husband ? Ay, 'twas he that told me first; 7 6 She turn'd to folly, and she was a whore.] Folly signifies here depravity of mind. - false as water.] As water that will support no weight, nor keep any impression. |