Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
З цієї книги
Результати 1-5 із 38
Сторінка 297
... s'est concentrée au milieu du cœur , avec le reste de vie qui demeure éteinte au moment suprême où elle va s'en aller , Là , elle se plaint d'Amour qui la chasse de ce monde , se rapprochant le plus qu'elle peut des Esprits ( de la vie ...
... s'est concentrée au milieu du cœur , avec le reste de vie qui demeure éteinte au moment suprême où elle va s'en aller , Là , elle se plaint d'Amour qui la chasse de ce monde , se rapprochant le plus qu'elle peut des Esprits ( de la vie ...
Сторінка 299
... s'est livrée , alors elle ( l'âme ) dit à toutes les autres ( facultés ) : A la place d'une que j'ai vue , viendra la belle figure qui me fait déjà peur , et qui sera supérieure ( donna ) à nous toutes , aussitôt que le plaisir de ses ...
... s'est livrée , alors elle ( l'âme ) dit à toutes les autres ( facultés ) : A la place d'une que j'ai vue , viendra la belle figure qui me fait déjà peur , et qui sera supérieure ( donna ) à nous toutes , aussitôt que le plaisir de ses ...
Сторінка 320
... s'est gravé dans mon esprit le souvenir d'une jeune Dame qui s'est em- parée de moi , et m'a enflammé comme l'eau limpide ( par l'effet de la réflexion ) allume le feu . Car , en la rencontrant , tes rayons , dont je suis resplendissant ...
... s'est gravé dans mon esprit le souvenir d'une jeune Dame qui s'est em- parée de moi , et m'a enflammé comme l'eau limpide ( par l'effet de la réflexion ) allume le feu . Car , en la rencontrant , tes rayons , dont je suis resplendissant ...
Сторінка 328
... s'est passé assez de lunes pour qu'elle soit expiée , si toutefois une faute meurt quand l'homme se repent . VI . Chanson , qu'aucun homme ne porte la main sur ton vêtement pour voir ce qu'une belle dame renferme ; que l'extérieur leur ...
... s'est passé assez de lunes pour qu'elle soit expiée , si toutefois une faute meurt quand l'homme se repent . VI . Chanson , qu'aucun homme ne porte la main sur ton vêtement pour voir ce qu'une belle dame renferme ; que l'extérieur leur ...
Сторінка 336
... s'est emparé de moi soit bien vrai et me tienne bien fort , puisque je ferais pour lui ce que je viens de dire . Mais il n'y a pas d'amour plus impérieux que celui qui regarde la mort comme un plaisir , quand elle devient un moyen de ...
... s'est emparé de moi soit bien vrai et me tienne bien fort , puisque je ferais pour lui ce que je viens de dire . Mais il n'y a pas d'amour plus impérieux que celui qui regarde la mort comme un plaisir , quand elle devient un moyen de ...
Загальні терміни та фрази
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Популярні уривки
Сторінка 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Сторінка 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Сторінка 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Сторінка 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Сторінка 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Сторінка 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Сторінка 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Сторінка 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Сторінка 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Сторінка 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.