Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
З цієї книги
Результати 1-5 із 25
Сторінка 301
... haut , dans la crainte que ma timidité ne me fasse tomber trop bas . Je traiterai donc avec vous , dames et demoiselles , mais bien légèrement , eu égard à son mérite , des éminentes qualités de ma Dame , car c'est un sujet dont on ne ...
... haut , dans la crainte que ma timidité ne me fasse tomber trop bas . Je traiterai donc avec vous , dames et demoiselles , mais bien légèrement , eu égard à son mérite , des éminentes qualités de ma Dame , car c'est un sujet dont on ne ...
Сторінка 302
... haut des Cieux . Maintenant je veux vous faire connaître quelque chose de son mérite , et je dis : Toute dame qui veut prendre des manières nobles doit aller avec elle , parce que , quand elle s'avance quelque part , Amour jette ...
... haut des Cieux . Maintenant je veux vous faire connaître quelque chose de son mérite , et je dis : Toute dame qui veut prendre des manières nobles doit aller avec elle , parce que , quand elle s'avance quelque part , Amour jette ...
Сторінка 305
... vo ' parlarne altrui , Se non a cor gentil ch ' in donna sia : E dicerò di lei piangendo pui Che se n'è gita in ciel subitamente Ed ha lasciato Amor meco dolente . II . Béatrice est allée au haut du ciel , CHANSONS . 305 CHANSON. V. ...
... vo ' parlarne altrui , Se non a cor gentil ch ' in donna sia : E dicerò di lei piangendo pui Che se n'è gita in ciel subitamente Ed ha lasciato Amor meco dolente . II . Béatrice est allée au haut du ciel , CHANSONS . 305 CHANSON. V. ...
Сторінка 306
Etienne Jean Delécluze. II . Béatrice est allée au haut du ciel , dans le royaume où les Anges jouissent de la paix ; elle est avec eux , et elle est séparée de vous , ô dames ! Ce n'est l'excès ni du froid du chaud ( maladies ) qui nous ...
Etienne Jean Delécluze. II . Béatrice est allée au haut du ciel , dans le royaume où les Anges jouissent de la paix ; elle est avec eux , et elle est séparée de vous , ô dames ! Ce n'est l'excès ni du froid du chaud ( maladies ) qui nous ...
Сторінка 311
... haut . Tu romps et divises cette bonne foi d'A- S'io veggio il lume de ' begli occhi spento , Che suole essere a ' miei si dolce guida ? Ben veggio che ' l mio fin consenti e vuoi : Sentirai dolce sotto il mio lamento : Ch'io temo forte ...
... haut . Tu romps et divises cette bonne foi d'A- S'io veggio il lume de ' begli occhi spento , Che suole essere a ' miei si dolce guida ? Ben veggio che ' l mio fin consenti e vuoi : Sentirai dolce sotto il mio lamento : Ch'io temo forte ...
Загальні терміни та фрази
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Популярні уривки
Сторінка 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Сторінка 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Сторінка 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Сторінка 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Сторінка 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Сторінка 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Сторінка 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Сторінка 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Сторінка 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Сторінка 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.