Introduction to an Examination of Some Part of the Internal Evidence, Respecting the Antiquity and Authenticity of Certain Publications Said to be Found in Manuscripts, at Bristol, Written by a Learned Preist and Others, in the Fifteenth Century But Generally Considered as the Supposititious Productions of an Ingenious Youth of the Present AgeMeyler and Son, 1809 - 137 стор. |
Інші видання - Показати все
Introduction to an Examination of Some Part of the Internal Evidence ... John Sherwen Повний перегляд - 1809 |
Introduction to an Examination of Some Part of the Internal Evidence ... John Sherwen Повний перегляд - 1809 |
Загальні терміни та фрази
adented Ælla aledge alleyn aluste alyse ancient Anglo-Sax antiquity and authenticity Appendix assertion attributed to Rowley aumere auxiliary verb barbed horse Bawsin beautiful blake blunder bronde Bryant calked called Cannynge Celmonde Chat Chatterton Chau Chaucer Cotgrave critical Dictionary edition editor English language English Poetry epithet equally error eve-speckte wynge explained expression eyne fate fato fifteenth century following lines following passage fonnes frost gular hancelled hath horse instances Kersey Knight's Tale late learned Lidgate Londinium meaning Milles mistakes modern myghte night mares noun substantive objection occurs old English old English language perhaps phrase plural poet propriety quotation reader Rewarde of Wickednesse rhime Rowley's Poems Saxon sense Shakspeare shap shape shew shewn signify singular number Skinner sonne sprite spryte supposed swarthe terton thee ther thie thou thoughten tion Tyrwhitt verb Verstegan Warton water witches word writer wylle wyth yellow
Популярні уривки
Сторінка 47 - Chaucer, who writing his poesies in English is of some called the first illuminator of the English tongue. Of their opinion I am not, though I reverence Chaucer as an excellent Poet for his time. He was indeed a great mingler of English with FRENCH, unto which language (by like for that he was descended of French, or rather Wallon race) he carried a great affection.
Сторінка 30 - Of worthinesse, ne of estaat, ne age, So even were they chosen, for to gesse. And in two renges faire they hem dresse. Whan that hir names rad were everichoon, That in hir nombre gyle were ther noon, Tho were the gates shet, and cryed was loude, "Do now your devoir, yonge knightes proude!
Сторінка 19 - He has tied them a' wi' St. Mary's knot, A these horses but barely three. He has tied them a' wi
Сторінка 134 - Saint Withold footed thrice the wold ; He met the night-mare, and her nine-fold ; Bid her alight, And her troth plight, And, aroint thee, witch, aroint thee ! Kent.
Сторінка 113 - In lazy apathy let stoics boast Their virtue fix'd ; 'tis fix'd as in a frost ; Contracted all, retiring to the breast ; But strength of mind is exercise, not rest ; The rising tempest puts in act the soul, Parts it may ravage, but preserves the whole. On life's vast ocean diversely we sail, Reason the card, but passion is the gale ; Nor God alone in the still calm we find, He mounts the storm, and walks upon the wind.
Сторінка 102 - The wraith, or spectral appearance, of a person shortly to die, is a firm article in the creed of Scottish superstition. Nor is it unknown in our sister kingdom.
Сторінка 105 - If the midnight bell Did, with his iron tongue and brazen mouth, Sound on unto the drowsy race of night...
Сторінка 79 - Giff ye a goddesse be, and that ye like To do me payne, I may it...
Сторінка 54 - Above the noise and stir of yonder fields Uplifted, on this height I feel the mind Expand itself in wider liberty. The distant sounds break gently on my sense, Soothing to meditation: so methinks, Even so, sequester'd from the noisy world, Could I wear out this transitory being In peaceful contemplation and calm ease. But conscience, which still censures on our acts, That awful voice within us, and the sense Of an hereafter, wake and rouse us up From such unshaped retirement; which were else A blest...
Сторінка ix - Shakespeare perhaps only meant so, the leaves involve the flower, using woodbine for the plant and honeysuckle for the flower; or perhaps Shakespeare made a blunder, (rev.