Зображення сторінки
PDF
ePub
[blocks in formation]

Exulting shall derive fertility.

And now to you, ye mortal pair, I promise,
As ye together sinn'd,

If ye in penitence have join'd together,
Together even in heaven,

In a corporeal veil

Contemplating the sacred face of God,
Ye shall enjoy the bliss of Paradise.

ADAM. Greater than my offence I now acknow. Your mercy, O my God! [ledge

Since you, become the sovereign friend of man, To him, though ruin'd, now extend your hand! EVE. As I have known to sin,

So shall I know to weep;

For who in sinning knew forbidden joy,
Humble in punishment, should know to suffer.
Be mute, be mute, my tongue;

Speak thou within, my heart,

And say with words of love,

Triumphs in loss, and, though subdued, has glory. See how to mortals, even in perdition,

My guide, I will obey thee;

Since, O benignant Lord,

Thy service is dominion,

And to obey thee, glory.

If pain allow not that I speak the pain

Which wounds my heart so deeply,

Thou most indulgent Father

Givest to the heart and soul a new existence:

Awaken'd by affliction,

Raising my voice to heaven,

I'll teach resounding echo

To carry to the sky my humble song,

Devoted to thy praise.

MICHAEL. Ye victims cleansed by tears,

Ye martyrs in affliction,

Amidst your blessed pains,

Ye holocausts of life and of content!

Now call the stars no more

Vindictive; war is now
Converted into peace,

And death turn'd into life.

Hence mortal Adam is now made immortal,
And Eve, though dead in many parts, revives.
The potent fire of love,

In which the tender God of mercy blazes,
Inflames him with pure zeal to save the sinner.
Contend, resist, and bravely

Wage with the hostile Serpent constant war;
It is man's province now

To conquer hell, and triumph over death.
Creatures of grace! feel deeply now for ever,
That your most gracious Father

Would not direct towards the ground your face,
As he has made the brute, but up to heaven;
So that, for ever mindful of their source,

Your happy souls may point towards their home:
For the high realm of heaven

Is as a shining glass, in which of God
The glories ever blaze.

Inure yourselves to water, sun, and winds,
And in the stony caves,

In the most barren desert

That the sun visits when he blazes most,
There both exert your powers;
There many years and many,
United ye shall dwell in hallow'd love;

And from your progeny henceforth the world

[blocks in formation]

Move, let us move our feet
There, where this man shall now
Wash out his past offence
With humble, hallow'd drops;
And of the mighty Maker

Praise we the love and mercy,

That in this day to man's envenom'd wound
Suddenly gives his pity's healing aid;
Rejects him and receives,

Deeming his every wrong and error light,
And now at last with more benignant zeal,
And in despite of Satan,

Gives him, redeem'd from hell,

A seat amid the golden stars of heaven.
Ye progeny of Adam,

Whose race we shall behold adorn the world,
Ye shall not pray in vain

To your high Lord, the fountain of all mercy.
Be leaves of that pure branch,

On which the Word Incarnate shall be grafted!
Thunder, infuriate hell,

Be stormy! yet his leaf shall never fall:
To him a joyous offspring

Is promised by the Lord of heaven's great vineyard,
Stricken, transfixt, enkindled in a blaze,

And burning with eternal love for man.

HOMER.

TRANSLATED INTO ENGLISH BLANK VERSE.

BY

WILLIAM COWPER,

OF THE INNER TEMPLE, ESQ

PREFACE TO THE FIRST EDITION.

WHETHER a translation of HOMER may be best executed in blank verse or in rhyme, is a question in the decision of which no man can find difficulty, who has ever duly considered what translation ought to be, or who is in any degree practically acquainted with those very different kinds of versification. I will venture to assert that a just translation of any ancient poet in rhyme, is impossible. No human ingenuity can be equal to the task of closing every couplet with sounds homotonous, expressing at the same time the full sense, and only the full sense of his original. The translator's ingenuity, indeed, in this case becomes itself a snare, and the readier he is at invention and expedient, the more likely he is to be betrayed into the widest departures from the guide whom he professes to follow. Hence it has happened, that although the public have long been in possession of an English HOMER by a poet whose writings have done immortal honour to his country, the demand of a new one, and especially in blank verse, has been repeatedly and loudly made by some of the best judges and ablest writers of the present day.

I have no contest with my predecessor. None is supposeable between performers on different instruments. Mr. Pope has surmounted all difficulties in his version of HOMER that it was possible to surmount in rhyme. But he was fettered, and his fetters were his choice. Accustomed always to rhyme, he had formed to himself an ear which probably could not be much gratified by verse that wanted it, and determined to encounter even impossibilities, rather than abandon a mode of writing in which he had excelled everybody, for the sake of another to which, unexercised in it as he was, he must have felt strong objections.

I number myself among the warmest admirers of Mr. Pope as an original writer, and I allow him all the merit he can justly claim as the translator of this chief of poets. He has given us the Tale of Troy divine in smooth verse, generally in correct and elegant language, and in diction often highly poetical. But his deviations are so many, occasioned chiefly by the cause already mentioned, that, much as he has done, and valuable as his work is on some accounts, it was yet in the humble province of a translator that I thought it possible even for me to follow him with some advantage.

mingled his own ideas with it, is a remark which, on this occasion, nothing but necessity should have extorted from me. But we differ sometimes so widely in our matter, that unless this remark, invidious as it seems, be premised, I know not how to obviate a suspicion, on the one hand, of careless oversight, or of factitious embellishment on the other. On this head, therefore, the English reader is to be admonished, that the matter found in me, whether he like it or not, is found also in HOMER, and that the matter not found in me, how much soever he may admire it, is found only in Mr. Pope. I have omitted nothing; I have invented nothing.

There is indisputably a wide difference between the case of an original writer in rhyme and a translator. In an original work, the author is free; if the rhyme be of difficult attainment, and he cannot find it in one direction, he is at liberty to seek it in another; the matter that will not accommodate itself to his occasions he may discard, adopting such as will. But in a translation, no such option is allowable; the sense of the author is required, and we do not surrender it willingly even to the plea of necessity. Fidelity is indeed of the very essence of translation, and the term itself implies it. For which reason, if we suppress the sense of our original, and force into its place our own, we may call our work an imitation, if we please, or perhaps a paraphrase, but it is no longer the same author only in a different dress, and therefore it is not translation. Should a painter, professing to draw the likeness of a beautiful woman, give her more or fewer features than belong to her, and a general cast of countenance of his own invention, he might be said to have produced a jeu-d'esprit, a curiosity perhaps in its way, but by no means the lady in question.

It will however be necessary to speak a little more largely to this subject, on which discordant opinions prevail even among good judges.

The free and the close translation have, each, their advocates. But inconveniences belong to both. The former can hardly be true to the original author's style and manner, and the latter is apt to be servile. The one loses his peculiarities, and the other his spirit. Were it possible, therefore, to find an exact medium, a manner so close that it should let slip nothing of the text, nor That he has sometimes altogether suppressed mingle anything extraneous with it, and at the the sense of his author, and has not seldom inter-same time so free as to have an air of originality,

this seems precisely the mode in which an author might be best rendered. I can assure my readers from my own experience, that to discover this very delicate line is difficult, and to proceed by it when found, through the whole length of a poet voluminous as HOMER, nearly impossible. I can only pretend to have endeavoured it.

It is an opinion commonly received, but, like many others, indebted for its prevalence to mere want of examination, that a translator should imagine to himself the style which his author would probably have used, had the language into which he is rendered been his own. A direction which wants nothing but practicability to recommend it. For suppose six persons, equally qualified for the task, employed to translate the same Ancient into their own language, with this rule to guide them. In the event it would be found that each had fallen on a manner different from that of all the rest, and by probable inference it would follow that none had fallen on the right. On the whole, therefore, as has been said, the translation which partakes equally of fidelity and liberality, that is close, but not so close as to be servile, free, but not so free as to be licentious, promises fairest; and my ambition will be sufficiently gratified, if such of my readers as are able, and will take the pains to compare me in this respect with Homer, shall judge that I have in any measure attained a point so difficult.

As to energy and harmony, two grand requisites in a translation of this most energetic and most harmonious of all poets, it is neither my purpose nor my wish, should I be found deficient in either, or in both, to shelter myself under an unfilial imputation of blame to my mother-tongue. Our language is indeed less musical than the Greek, and there is no language with which I am at all acquainted that is not. But it is musical enough for the purposes of melodious verse, and if it seem to fail, on whatsoever occasion, in energy, the blame is due, not to itself, but to the unskilful manager of it. For so long as Milton's works, whether his prose or his verse, shall exist, so long there will be abundant proof that no subject, however important, however sublime, can demand greater force of expression than is within the compass of the English language.

I have no fear of judges familiar with original Homer. They need not be told that a translation of him is an arduous enterprise, and as such, entitled to some favour. From these, therefore, I shall expect, and shall not be disappointed, considerable candour and allowance. Especially they will be candid, and I believe that there are many such, who have occasionally tried their own strength in this bow of Ulysses. They have not found it supple and pliable, and with me are perhaps ready to acknowledge that they could not always even approach with it the mark of their ambition. But I would willingly, were it possible, obviate uncandid criticism, because to answer it is lost labour, and to receive it in silence has the appearance of stately reserve, and self-import

ance.

To those, therefore, who shall be inclined to tell me hereafter that my diction is often plain and unelevated, I reply beforehand that I know it,— that it would be absurd were it otherwise, and that Homer himself stands in the same predicament.

In fact, it is one of his numberless excellencies, and a point in which his judgment never fails him, that he is grand and lofty always in the right place, and knows infallibly how to rise and fall with his subject. Big words on small matters may serve as a pretty exact definition of the burlesque; an instance of which they will find in the Battle of the Frogs and Mice, but none in the Iliad.

By others I expect to be told that my numbers, though here and there tolerably smooth, are not always such, but have, now and then, an ugly hitch in their gait, ungraceful in itself, and incouvenient to the reader. To this charge also I plead guilty, but beg leave in alleviation of judgment to add, that my limping lines are not numerous, compared with those that limp not. The truth is, that not one of them all escaped me, but, such as they are, they were all made such with a wilful intention. In poems of great length there is no blemish more to be feared than sameness of numbers, and every art is useful by which it may be avoided. A line, rough in itself, has yet its recommendations; it saves the ear the pain of an irksome monotony, and seems even to add greater smoothness to others. Milton, whose ear and taste were exquisite, has exemplified in his Paradise Lost the effect of this practice frequently.

Having mentioned Milton, I cannot but add an observation on the similitude of his manner to that of Homer. It is such, that no person familiar with both, can read either without being reminded of the other; and it is in those breaks and pauses, to which the numbers of the English poet are so much indebted both for their dignity and variety, that he chiefly copies the Greecian. But these are graces to which rhyme is not competent; so broken, it loses all its music; of which any person may convince himself by reading a page only of any of our poets anterior to Denham, Waller, and Dryden. A translator of Homer, therefore, seems directed by Homer himself to the use of blank verse, as to that alone in which he can be rendered with any tolerable representation of his manner in this particular. A remark which I am naturally led to make by a desire to conciliate, if possible, some, who, rather unreasonably partial to rhyme, demand it on all occasions, and seem persuaded that poetry in our language is a vain attempt without it. Verse, that claims to be verse in right of its metre only, they judge to be such rather by courtesy than by kind, on an apprehension that it costs the writer little trouble, that he has only to give his lines their prescribed number of syllables, and, so far as the mechanical part is concerned, all is well. Were this true, they would have reason on their side, for the author is certainly best entitled to applause who succeeds against the greatest difficulty, and in verse that calls for the most artificial management in its construction. But the case is not as they suppose. To rhyme, in our language, demands no great exertion of ingenuity, but is always easy to a person exercised in the practice. Witness the multitudes who rhyme, but have no other poetical pretensions. Let it be considered too, how merciful we are apt to be to unclassical and indifferent language for the sake of rhyme, and we shall soon see that the labour lies principally on the other side. Many ornaments of no easy purchase are required to atone for the absence of this single recommenda

« НазадПродовжити »