u dois me hair, hais-moi dès à présent; outrages du monde ajoute cet outrage, aigne la pitié qui frappe et qui ménage: me fais pas souffrir et mourir lentement. viens pas contre moi, quand le combat s'engage, laisse pas au sort l'honneur de commencer sommet du malheur j'arriverai soudain, mesurant d'en haut les maux de cette terre, venir, quel qu'il soit, n'aura que mon dédain ! en hate me when thou wilt; if ever, now; a do not drop in for after-loss : do not, when my heart hath scap'd this sorrow, me in the rearward of a conquer'd woe; e not a windy night a rainy morrow, linger out a purpos'd overthrow. hou wilt leave me, do not leave me last, en other petty griefs have done their spite, t in the onset come; so shall I taste first the very worst of fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compar'd with loss of thee will not seem so. Chaque homme porte en lui son orgueil, et le place Chacun de ces plaisirs, que pour eux rien n'efface, Oui, ton amour vaut mieux que le sang des héros, Je réunis sur toi tous les orgueils du monde; Some glory in their birth, some in their skill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; And every humour hath his adjunct pleasure, But these particulars are not my measure, All these I better in one general best. -moi, comment peux-tu rendre aimable la honte comme la chenille au bouton de la fleur, tache à ton doux nom? Et comment, à ce compte, péchés même ont-ils un parfum de pudeur? i qui sait ta vie et qui nous la raconte, nous dit tes défauts, tes goûts, ta folle ardeur, t ton éloge encor lors même qu'il t'affronte; ar toi la médisance est un écho flatteur. r demeurer en toi les vices t'ont choisie; toi le mal est bien, la vase est de la neige; v sweet and lovely dost thou make the shame, En qu Sur ta faute chacun, en la jugeant, varie, Caprice ou badinage ou bien coquetterie, C'est force de jeunesse, ou bien un jeu charmant, J'ai cr Il sem Mais au fond tous les cœurs sont d'accord en t'aimant ! Et sus Pourta Qui de Quand on voit un bijou, vil rebut de scorie, Ah! si le loup pouvait à ses yeux de bourreau Mais toi, n'abuse pas de ce trop doux regard; Some say, thy fault is youth, some wantonness; Thou mak'st faults graces that to thee resort. To truths translated, and for true things deem'd. uittant le beau ciel qui dans tes yeux rayonne ru revoir l'hiver qui me glaçait le cœur; nblait que décembre eût repris sa rigueur spendu sur moi sa brumeuse couronne. tant c'était l'été, messager de l'automne, les fleurs du printemps, à l'enivrante odeur, les fruits savoureux, ainsi qu'une matrone e un fils à l'époux mort, comme avril, en fleur. fécondité ne produit sur la terre 1 fruit pour moi sans goût, un orphelin sans père, utomne et printemps sont pour moi dans tes yeux. le toi, les oiseaux restent silencieux, ls chantent, leur chant en plainte dégénère, forêt pâlit croyant à leurs adieux. like a winter hath my absence been if they sing, 't is with so dull a cheer, t leaves look pale, dreading the winter's near. |