céan, la terre et le marbre et l'airain, implacable Temps subissent les coups d'aile, nent donc la beauté, fleur délicate et frêle, coursier ailé poserait-elle un frein? nent sauver, au sein de ce commun naufrage, oux rayon de miel que le soleil brunit, d les portes de bronze et les rocs de granit été sous ses pieds qu'un jouet pour sa rage? erribles pensers ! quel Dieu faut-il prier? our le dérober à l'avare usurier, acher ce joyau dont la flamme étincelle? conserver pur faut-il perdre l'espoir? ins que par miracle, et j'ose le prévoir, ame dans mes vers ne revive éternelle ! brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, ad mortality o'ersways their power, with this rage shall beauty hold a plea, se action is no stronger than a flower? ow shall summer's honey breath hold out st the wreckful siege of battering days, 1 rocks impregnable are not so stout, gates of steel so strong, but time decays? rful meditation! where, alack! Time's best jewel from Time's chest lie hid? hat strong hand can hold his swift foot back? ho his spoil of beauty can forbid? one, unless this miracle have might, at in black ink my love may still shine bright. Oui, j'appelle la mort tant je suis las te voir Et par les bruits thechants la vertu itechfréé, Et le vrai dont on doute et l'art que l'on baillönne, (.2. 211 Tir'd with all these, for restful death Peryone e-moi si je meurs; mais cesse de pleurer qu'aura cessé la cloche funéraire ira que mon corps est livré, sous la terre, i tu lis ces vers, amie, il faut jurer quand tu les liras, si mon cœur est en cendre, ur qu'en te voyant désolée et pleurante, nger mourn for me when I am dead you shall hear the surly sullen bell warning to the world that I am fled this vile world, with vilest worms to dwell : if you read this line, remember not hand that writ it; for I love you so, I in your sweet thoughts would be forgot, anking on me then should make you woe. (I say) you look upon this verse, n I perhaps compounded am with clay, ot so much as my poor name rehearse; let your love even with my life decay : st the wise world should look into your moan, nd mock you with me after I am gone. Je suis dans la saison par l'automne surprise Je suis au crépuscule, à l'heure où l'ombre grise Je suis d'un feu qui meurt la dernière étincelle De tout ce qui vécut un instant pour mourir. Hâte-toi de m'aimer, hélas! le temps me presse; That time of year thou mayst in me behold As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Consum'd with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong. - pour moi, de la mort l'inexorable arrêt u dernier jour sonné l'heure dernière, s auront pour vous un plus tendre intérêt us rappellera combien vous m'étiez chère. -les un jour si votre ami mourait; bien que la mort, au festin de la vie, -lui, laissez-lui cette lâche conquête; it all bail shall carry me away, rth can have but earth, which is his due; worth of that, is that which it contains. that is this, and this with thee remains. |