Зображення сторінки
PDF
ePub

Je

Sur le fait, la luxure est de l'esprit humain
L'expansion honteuse ; et d'abord, la luxure
sanglante, aveuglément parjure,
Cruelle et dangereuse à tomber sous sa main.

Est sauvage,

Une fois satisfaite, elle change soudain
Ses désirs en dégoût, son baiser en morsure;
Sans raison recherchée, elle est le lendemain
Maudite sans raison, comme une amorce impure.

ni regrets,

Désir et jouissance, avant, pendant, après,
Elle est extrême en tout, sans remords,
Après l'épreuve un mal, un bien quand on espère!
Un rêve d'or et puis un cauchemar amer!

Tout le monde le sait, hélas ! mais comment faire,

Pour éviter ce ciel qui conduit à l'enfer?

The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust

Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd no sooner, but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad :
Mad in pursuit, and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, — and prov'd, a very woe;
Before, a joy propos'd; behind, a dream :

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

[blocks in formation]

e compare pas les yeux de ma maîtresse
oleil, ni sa lèvre au corail, ni son teint
neige qui brille aux rayons du matin,
es cheveux aux flots que la brise caresse.
u fleurir la rose et de plus d'une espèce,
jamais sur son front qui n'est pas un jardin,
haleine n'a pas de la myrrhe et du thym,
moi seul, emprunté l'odeur enchanteresse. !

e à l'entendre, hé bien! la musique vaut mieux,
sais pas comment l'on marche dans les cieux;
d ma maîtresse marche, elle marche sur terre.

ourtant je l'adore avec plus de raisons, tant d'autres beautés à qui l'on fait litière ages, d'hyperbole et de comparaisons.

mistress' eyes are nothing like the sun;
is far more red than her lips' red:

ow be white, why then her breasts are dun;
irs be wires, black wires grow on her head.
-e seen roses damask'd, red and white,
no such roses see I in her cheeks;

in some perfumes is there more delight

in the breath that from my mistress reeks. e to hear her speak, yet well I know

music hath a far more pleasing sound;

nt I never saw a goddess go,

mistress, when she walks, treads on the ground;

d yet, by Heaven, I think my love as rare

any she belied with false compare.

Ma dame se prévaut de sa fidélité;

Je sais bien qu'elle ment, et je feins de la croire,
Pour avoir à ses yeux le mérite et la gloire
D'être un jeune homme encor inexpérimenté.

Quand pour moi l'âge mûr avance à pas compté,
Elle! me croire jeune ! est un rêve illusoire,
Et j'accrédite ainsi son mensonge notoire,

Puisque la tromperie est de chaque côté.

Pourquoi n'avouer pas qu'elle m'est infidèle,

Et moi, que je suis vieux? c'est qu'un masque trompeur

Est et sera d'amour la parure éternelle.

Et parler de son âge, à l'homme vieux fait peur;
Mentons! Elle pour moi, moi pour elle et sans honte,
Puisque nous y trouvons, tous les deux, notre compte.

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies;
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtilties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue;
On both sides thus is simple truth supprest.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told :
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.

[blocks in formation]

nd un petit poulet, de sa cage d'osier
■appe.... on voit bientôt la bonne ménagère

ser son enfant étourdiment à terre. Ourir, pour saisir le petit prisonnier.

enfant à son tour la poursuit; mais son pied sse, et, s'arrêtant, il appelle sa mère, du pauvre innocent dédaignant la colère, l'ingrat qui la quitte et chante à plein gosier.

i tu veux atteindre un ingrat qui s'envole, oi, je suis l'enfant qui te suit.... mais de loin! eure, comme lui, ton abandon frivole.

enfant délaissé reviens donc prendre soin. -euse ou malheureuse ! et, s'il en est besoin. noi tu trouveras l'amitié qui console.

as a careful housewife runs to catch of her feather'd creatures broke away. down her babe, and makes all swift despatch ursuit of the thing she would have stay; Ist her neglected child holds her in chace, s to catch her whose busy care is bent ollow that which flies before her face, prizing her poor infant's discontent; unn'st thou after that which flies from thee. 1st I thy babe chase thee afar behind; if thou catch thy hope, turn back to me. play the mother's part, kiss me, be kind : will I pray that thou mayst have thy Will, thou turn back, and my loud crying still.

Cette bouche où l'amour a son plus bel empire,
Le jour où mon regard lui dit que je l'aimais,
Laissa passer un souffle et répondit: Je hais,
Et s'arrêta, sitôt qu'elle eut vu mon martyre.

Car la tendre pitié qu'en ses yeux j'ai pu lire
Se prit à gourmander ces lèvres qui jamais
N'avaient eu jusque-là que d'aimables décrets,
Et la pria tout bas, au moins, de se dédire.

Je hais, dit-elle encor! mais ce mot devint doux;
Ce fut comme le ciel quand l'aurore sereine,

De la nuit a chassé les ombres loin de nous.

Je hais.... Mais à présent ces mots étaient sans haine....
Enfin prêt à mourir, mon cœur reprit haleine,
Alors qu'elle ajouta........ Tout ce qui n'est pas vous.

Those lips that Love's own hand did make
Breath'd forth the sound that said, 'I hate,'
To me that languish'd for her sake:
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue, that ever sweet
Was used in giving gentle doom;
And taught it thus anew to greet:
'I hate' she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away.

I hate' from hate away she threw,
And sav'd my life, saying 'not you.'

« НазадПродовжити »