Зображення сторінки
PDF
ePub

nowhere alludes to it, as he certainly would have done had he heard of it. According to Balbo, Dante spent the time from August, 1313, to November, 1314, in Pisa and Lucca, and then took refuge at Verona, with Can Grande della Scala (whom Voltaire calls, drolly enough, le grand-can de Vérone, as if he had been a Tartar), where he remained till 1318. Foscolo with equal positiveness sends him, immediately after the death of Henry, to Guido da Polenta* at Ravenna, and makes him join Can Grande only after the latter became captain of the Ghibelline league in December, 1318. In 1316 the government of Florence set forth a new decree allowing the exiles to return on conditions of fine and penance. Dante rejected the offer (by accepting which his guilt would have been admitted), in a letter still hot, after these five centuries, with indignant scorn. "Is this then the glorious return of Dante Alighieri to his country after nearly three lustres of suffering and exile? Did an innocence, patent to all, merit this?— this, the perpetual sweat and toil of study? Far from a man, the housemate of philosophy, be so rash and earthen-hearted a humility as to allow himself to be offered up bound like a school-boy or a criminal! Far from a man, the preacher of justice, to pay those who have done him wrong as for a favor! This is not the way of returning to my country; but if another can be found that shall not derogate from the fame and honor of Dante, that I will enter on with no lagging steps. For if by none such Florence may be entered, by me then never! Can I not everywhere behold the mirrors of the sun and stars? speculate on sweetest truths

* A mistake, for Guido did not become lord of Ravenna till several years later. But Boccaccio also assigns 1313 as the date of Dante's withdrawal to that city, and his first protector may have been one of the other Polentani to whom Guido (surnamed Novello, or the Younger; his grandfather having borne the same name) succeeded.

under any sky without first giving myself up inglorious, nay, ignominious, to the populace and city of Florence? Nor shall I want for bread." Dionisi puts the date of this letter in 1315.* He is certainly wrong, for the decree is dated December 11, 1316. Foscolo places it in 1316, Troya early in 1317, and both may be right, as the year began March 25. Whatever the date of Dante's visit to Voltaire's great Khan + of Verona, or the length of his stay with him, may have been, it is certain that he was in Ravenna in 1320, and that, on his return thither from an embassy to Venice (concerning which a curious letter, forged probably by Doni, is extant), he died on September 14, 1321 (13th, according to others). He was buried at Ravenna under a monument built by his friend, Guido Novello. Dante is said to have dic

* Under this date (1315) a 4th condemnatio against Dante is mentioned facta in anno 1315 de mense Octobris per D. Rainerium, D. Zachario de Urbeveteri, olim et tunc vicarium regium civitatis Florentiæ, etc. It is found recited in the decree under which in 1342 Jacopo di Dante redeemed a portion of his father's property, to wit: Una possessione cum vinea et cum domibus super ea, combustis et non combustis, posita in populo S. Miniatis de Pagnlao. In the domibus combustis we see the blackened traces of Dante's kinsman by marriage, Corso Donati, who plundered and burnt the houses of the exiled Bianchi, during the occupation of the city by Charles of Valois. (See "De Romanis," notes on Tiraboschi's Life of Dante, in the Florence ed. of 1830, Vol. V. p. 119.)

† Voltaire's blunder has been made part of a serious theory by Mons. E. Aroux, who gravely assures us that, during the Middle Ages, Tartar was only a cryptonym by which heretics knew each other, and adds: Il n'y a donc pas trop à s'étonner des noms bizarres de Mastino et de Cane donnés à ces Della Scala. (Dante, hérétique, révolutionnaire, et socialiste, Paris, 1854, pp. 118-120.)

If no monument at all was built by Guido, as is asserted by Balbo (Vita, I. Lib. II. Cap. XVII.), whom De Vericour copies without question, we are at a loss to account for the preservation of the original epitaph replaced by Cardinal Bembo when he built the new tomb, in 1483. Bembo's own inscription implies an already existing monument, and, if in disparaging terms, yet epitaphial Latin verses are not to be taken too literally, considering the exigencies of that branch of literary ingenuity. The doggerel Latin has been thought by some unworthy of

tated the following inscription for it on his deathbed :

JVRA MONARCHIE SVPEROS PHLEGETHONTA LACVSQVE
LVSTRANDO CECINI VOLVERVNT FATA QVOVSQVE

SED QVIA PARS CESSIT MELIORIBVS HOSPITA CASTRIS
AVCTOREMQVE SVVM PETIIT FELICIOR ASTRIS

HIC CLAVDOR DANTES PATRIIS EXTORRIS AB ORIS
QVEM GENVIT PARVI FLORENTIA MATER AMORIS.

Of which this rude paraphrase may serve as a translation:

The rights of Monarchy, the Heavens, the Stream of Fire, the Pit,
In vision seen, I sang as far as to the Fates seemed fit;

But since my soul, an alien here, hath flown to nobler wars,
And, happier now, hath gone to seek its Maker 'mid the stars,
Here am I Dante shut, exiled from the ancestral shore,
Whom Florence, the of all least-loving mother, bore.*

If these be not the words of Dante, what is internal evidence worth? The indomitably self-reliant man, loyal first of all to his most unpopular convictions (his very host, Guido, being a Guelph), puts his Ghibellinism (jura monarchia) in the front. The man whose whole

Dante, as Shakespeare's doggerel English epitaph has been thought unworthy of him. In both cases the rudeness of the verses seems to us a proof of authenticity. An enlightened posterity with unlimited superlatives at command, and in an age when stone-cutting was cheap, would have aimed at something more befitting the occasion. It is certain, at least in Dante's case, that Cardinal Bembo would never have inserted in the very first words an allusion to the De Monarchiâ, a book long before condemned as heretical.

*We have translated lacusque by "the Pit," as being the nearest English correlative. Dante probably meant by it the several circles of his Hell, narrowing, one beneath the other, to the centre. As a curious specimen of English we subjoin Professor de Vericour's translation: "I have sang the rights of monarchy; I have sang, in exploring them, the abode of God, the Phlegethon and the impure lakes, as long as destinies have permitted. But as the part of myself, which was only passing, returns to better fields, and happier, returned to his Maker, I, Dante, exiled from the regions of fatherland, I am laid here, I, to whom Florence gave birth, a mother who experienced but a feeble love." (The Life and Times of Dante, London, 1858, p. 208.)

life, like that of selected souls always, had been a war fare, calls heaven another camp, a better one, thank God! The wanderer of so many years speaks of his soul as a guest, glad to be gone, doubtless. The exile, whose sharpest reproaches of Florence are always those of an outraged lover, finds it bitter that even his unconscious bones should lie in alien soil.

Ben

Giovanni Villani, the earliest authority, and a contemporary, thus sketches him: "This man was a great scholar in almost every science, though a layman; was a most excellent poet, philosopher, and rhetorician; perfect, as well in composing and versifying as in haranguing; a most noble speaker. . . This Dante, on account of his learning, was a little haughty, and shy, and disdainful, and like a philosopher almost ungracious, knew not well how to deal with unlettered folk." venuto da Imola tells us that he was very abstracted, as we may well believe of a man who carried the Commedia in his brain. Boccaccio paints him in this wise: "Our poet was of middle height; his face was long, his nose aquiline, his jaw large, and the lower lip protruding somewhat beyond the upper; a little stooping in the shoulders; his eyes rather large than small; dark of complexion; his hair and beard thick, crisp, and black; and his countenance always sad and thoughtful. His garments were always dignified; the style such as suited ripeness of years; his gait was grave and gentlemanlike; and his bearing, whether public or private, wonderfully composed and polished. In meat and drink he was most temperate, nor was ever any more zealous in study or whatever other pursuit. Seldom spake he, save when spoken to, though a most eloquent person. In his youth he delighted especially in music and singing, and was intimate with almost all the singers and musicians of his day. He was much inclined to soli

tude, and familiar with few, and most assiduous in study as far as he could find time for it. Dante was also of marvellous capacity and the most tenacious memory." Various anecdotes of him are related by Boccaccio, Sacchetti, and others, none of them verisimilar, and some of them at least fifteen centuries old when revamped. Most of them are neither veri nor ben trovati. One clear glimpse we get of him from the Ottimo Comento, the author of which says: "I, the writer, heard Dante say that never a rhyme had led him to say other than he would, but that many a time and oft (molte e spesse volte) he had made words say for him what they were not wont to express for other poets." That is the only sincere glimpse we get of the living, breathing, word-compelling Dante.

Looked at outwardly, the life of Dante seems to have been an utter and disastrous failure. What its inward satisfactions must have been, we, with the Paradiso open before us, can form some faint conception. To him, longing with an intensity which only the word Dantesque will express to realize an ideal upon earth, and continually baffled and misunderstood, the far greater part of his mature life must have been labor and sorWe can see how essential all that sad experience was to him, can understand why all the fairy stories hide the luck in the ugly black casket; but to him, then and there, how seemed it?

row.

Thou shalt relinquish everything of thee,
Beloved most dearly; this that arrow is
Shot from the bow of exile first of all;
And thou shalt prove how salt a savor hath
The bread of others, and how hard a path
To climb and to descend the stranger's stairs !*
Who never wet his bread with tears,

Come sa di sale!

* Inferno, X. 85. + Paradiso, XVII.

« НазадПродовжити »