Зображення сторінки
PDF
ePub

La Barchetta.

Canzonetta per musica.

La note xe bela,
Fa presto, Nineta,
Andemo in barcheta
I freschi a chiapar.
Che gusto contarsela
Soleti in laguna,
E al chiaro de Luna'
Sentirse a vogar!

Che no parla? Mi no parlo;
Co le done son discreto,
El mio forte xe el secreto,
Nina mia, no dubitar.
Ma l'amor, co l'è de quelo,
Eco l'anema l'ha ponto,
Assicurete che sconto,
Cara Nina, no pol star.

A Toni go dito Che'l felze !) el ne cava Per goder sta bava 2) Che supia 3) dal mar. Ti pol de la ventola Far senza, mia cara, Che i zefiri a gara Te vol sventolar! Se gh' è tra de lori Chi tropo indiscreto Volesse dal peto El velo strapar, O chi sul zenochio'. Le alete formando Magior contrabando Volesse tentar,

Basta un moto per tradirne,
Una languida ochiadina,
Una meza tocadina
Che te daga de scampon).
Posso ben per qualche volta
Far el bravo, el disatento,
Ma po capita el momento
Che me squagio) da minchion.
Per esempio, co te vedo
Qualchedun tropo vicin,
Mi me sento un bruseghin 8)
Che me inquieta e me fa mal.
E xe alora che me missio '),
Cambio ciera, levo suso,
E te fazzo bruto muso
Per
paura

de un rival.
Che no parla? Mi no parlo,
Saria proprio un omo indegno,
Ma che tasa, no me impegno
O le man, o i ochi, o el cuor.
Tropo, cara, ti me piasi,
Tropo inquieto son per ti
Per esiger che ogni di
Staga sconto el nostro amor.

No bada à ste frotole,
Soleti nu semo,
E Toni el so remo
L'è atento a menar.

Nol varda, nol sente,
L'è un omo de stuco),
Da gonzo, da cuco 5)
A tempo el sa far.

1) Die Decke über der Gondel (das deutsche Wort Filz). 2)venticello fresco. 3) soffia. 4) uomo insensato, balordo. 5) far el gonzo, far el cuco = far l'ignorante. alla sfuggita. 7)mi manifesto. gelosia. Omi dimeno.

L’Innocenza.

(Noch ungedrucft.)*) Siora mare!!) Sta matina

Che convulsi li vedeva (La indovina!)

Qualche tiro minacciar.
Canarin e canarina
Tuti dò col so zufeto 2),

Siora mare benedeta!
Visti go nel cesteleto

(So sempieta) Far cuzeto 3) e smorozar 4).

Se gavesse una chebeta 6), Che festini! Che graziete!

Poderia col so permesso A le strete

Cufolarme 7) e far l'istesso Gera 5) i bechi, e co le alete

Co quel mato de Tonin? Certi moti i se faceva,

Werfen wir zum Schluß einen Rüdblick auf das Gesammtges biet der venezianischen Poesie, so fält uns zunächst der große Reichs thum derselben in die Augen. Wir haben uns in obiger Darstellung nur auf das Wichtigste beschränkt; eine vollständige Sammlung des wirklich Gedructen würde eine nicht unbedeutende Zahl von Bänden enthalten müssen. Und doch ist das Gedrudte nur der fleinste Theil. Der größere schlummert handschriftlich in verschiedenen öffentlichen und Privatbibliotheken Venedigo. Selbst von den Werfen der neues ften Dichter ist, wie wir gesehen haben, ein Sheil ungebrudt geblies ben. Von manchen älteren und neueren ist nur ihr Name und die Nummer bekannt, welche die Handschrift ihrer Werke in den Reposts torien der Marcusbibliothek führt.

Dieser Reichthum der poetischen Literatur findet außer in den schon oben mehrfach entwidelten Gründen seine Erklärung noch bes fonders in der Beschaffenheit der Mundart selbft. Reine Mundart Staliens (das geben vorurtheilsfreie Toskaner selbst zu) ist durch ihre musikalische Zartheit, ihre Geschmeidigkeit, ihren Reichthum so geeignet zur Anwendung in der Dichtfunst, wie gerade die venezianische, keine ist so sehr des verschiedensten Ausbrucks fähig, feine schmiegt fich leichter in die verschiedensten Formen.

Im Einklange mit diesen Eigenschaften der Mundart gehört denn

*) Aus einer im Besiße des Verfassers dieses Aufiaßes befindlichen handschrift: lichen Sammlung mehrerer Poeficen Buratti's.

1) madre 2 ) ciuffetto. 3) covaccio. 4) far all' amore. 5) erano. 6) piccola gabbia. 7) accosciarmi.

auch der größere Theil der venezianischen Poesie dem lyrischen Genre an, anfangs fast ganz in den kunstvollen Formen der Natios nalpoeste, dem Sonett und der Canzone, erst seit dem vorigen Jahrs hundert vorherrschend in jener leichteren und volksthümlichen Form des Liedes (canzonetta) von sehr mannigfacher metrischer Bildung. Liebe, Galanterie und Eifersucht bilden die vorherrschenden Themata der Lyrik und zwar ganz in dein Geifte, welchen die venezianifchen Sitten und Gewohnheiten mit sich brachten. Die Behandlung ist namentlich in den älteren Dichtern bei allem Ernste felten ohne einen burlesfen Anstrich, der erst bei einigen neueren der zarten und gemüthlichen Auffassung Plaß macht. Auch die satyrische Poefte bewegt sich meistens in den bekannten Formen, namentlich der Terzina und dein Sonett. Leşteres erscheint alsdann gewöhnlich in jener verlängerten Forin, colla coda genannt, wo dem leßten ternario noch eine bald längere bald fürzere Reihe von Strophen folgt, deren Metrum und Reim gewissen Regeln unterworfen find. Der Satyre mangelt es nicht an Kraft des Austruds, wohl aber an hös herer und allgemeiner Auffassung. Sie bewegt sich fast immer in dem engen Kreise localer Sitten, Ereignisse und Persönlichkeiten, wos durch sie für entferntere Zeiten und Dertlichkeiten zum Theil unverständlich wird. Die epische Dichtfunft ist sehr schwach vertreten. Venedige Geschichte hat nur zu einem einzigen größeren Product dieser Art Anlaß gegeben (1. oben Bd. VII. S. 178 0. 3.). Das gegen fehlt es namentlich bei den neueren Dichtern nicht an einzelnen kleineren Erzählungen.

Von dem Gebrauche der Mundarten im Drama ist schon oben gehandelt worden. Hier mag nur bemerkt werden, daß das Venes zianische die größere Verbreitung seiner Kenntniß und seines Anseheng im übrigen Italien ganz besonders der vielfachen Anwendung verdanft, welche Goldoni und Gozzi in ihren Werfen von demselben machten. Einige Dramen des Ersteren find ganz in der Mundart geschrieben, jedoch in ihrer niedrigsten Form. Auch aus älterer Zeit find verschiedene ganz venezianische Lustspiele vorhanden, meistens aber ohne Werth. Braunschweig.

Lemate.

Ileber die

wedselseitige Einwirkung von Böhmisd und Deutsch.

Es ist eine bekannte, bei der vergleichenden Sprachforschung wohl zu berücksichtigende Erscheinung, daß geographisch benachbarte Sprachen, auch wenn sie verschiedenen Familien, ja selbst verschiedenen Stämmen angehören, einen mehr oder minder bedeutenden wechselseitigen Einfluß auf einander üben; minder häufig dürfte der Fall sein, daß eine der beiden Sprachen ausschließlich receptiv, passiv fich verhält. Solcher von fremdher kommender Einfluß inficirt zunächst das Lerifon; es giebt wohl wenig Sprachen, deren Wörterbuch ganz frei von fremden Elementen wäre, unter den hinlänglich befannten unseres Wiso sens auch nicht eine einzige. Aber auch die Grammatik und die lautliche Beschaffenheit einer Sprache zeigen dergleichen Spuren fremden Einflusses bisweilen sehr deutlich ausgeprägt. Doch pflegt dieß in der grammatischen Structur wohl nur in der Syntar der Fall zu sein, die Formenlehre widersteht am meisten fremder Beimischung, in ihr beruht recht eigentlich das Wesen, der innerste Kern der Sprache. Daß der lautliche Charakter einer Sprache von außenher Einflüsse erleiden könne, fteht durch eine Reihe von Beispielen fest, e8 genüge hier auf die defhanischen Cerebralen iin arischen Indisch, auf das georgische Lautsystem im iranischen Diffetisch, auf das völlig slawische Lautsystem des Lettischen hinzuweisen. Solche lautliche Verwandtschaften benachbarter Sprachen bei mehr oder minder bedeutender Vers schiedenheit des gesammten Sprachorganismus möchte man vielleicht geneigt sein aus geographisch-klimatischen gemeinsamen Einwirkungen zu erklären, wenn wir nur über den Einfluß von Land und Klima auf die Gestaltung der Sprachlaute irgend etwas Stichhaltiges wüßten *).

Eines der bemerkenswerthesten Beispiele folcher Wechselwirkung zweier, wenn auch stammverwandter toch verschiedenen Familien ans gehöriger Sprachen kommt uns sowohl in der deutschen Sprache hies

*) Auffallend nähert sich z. B. der Einfluß, den die weichen Vocale (die i-hal

tigen) auf die vorausgebenden Consonanten besonders im neueren Skandinavisch ausüben, den analogen Erscheinungen im Slawischen; u ist im Nieder: ländischen ebenso zu ü herabgesunken, wic in Französischen u. f. w., u. 1. w.

39

Ueber die wechselseitige Einwirkung von Böhmisch und Deutsch. figer Lande als auch in der böhmischen Vulgärsprache alltäglich zu Gehör. Und zwar erstreckt sich der Einfluß des Slawischen nicht nur auf das in Böhmen gesprochene Deutsch, sondern auch auf das österreichische, ja in gedruckten Büchern, in Zeitschriften u. dergl. find Slawiomen nicht selten. Die Wirkung des Deutschen auf das Böhmische ist in den Städten, zumal hier in Prag wohl am stärksten. Nad Often zu wird namentlich auf dem Lande das Böhmische reiner. Diese Wechselwirkung findet in so hohem Grade statt, daß z. B. die ron Deutsch (Vlaemisch) und Französisch in Belgien, wie mir aus eigener Erfahrung an Ort und Stelle bekannt ist, eine unvergleichlich ges ringere genannt werden muß. Charakterisiren läßt sich dieser gegenseitige Einfluß in der Weise, daß im Deutschen vor Adem die Syntar slawische Einwirkung zeigt, sehr wenig aber das Lerifon *), das Böhinische aber ich rede hier immer von der Vulgårsprache, der Sprache des gemeinen Mannes, nicht von der reinen Schriftsprache), nicht nur in syntactischer Beziehung, sondern auch in lerifalischer, sehr viel aus dem Deutschen aufgenommen hat. Lautlicher Einfluß zeigt sich auf beiden Seiten in nur untergeordneter Weise.

Fassen wir besonders das Deutsche ins Auge und verfolgen wir die Spuren slawischen Einflusses, die fich auch in der Rede des deutschen Bewohners fund geben, denn daß der, der von Geburt ein Slawe ist, leicht Slawismen seiner Rede einmischt, versteht sich von felbst.

In lautlicher Beziehung ist vielleicht nur das Hervorheben der tonlosen Endsylben, namentlich der stummen e zu bemerken, welches man auch in Defterreich, z. B. in Wien, hört. Der Slawe hat nämlich kein verhallendes e wie der Deutsche, und er spricht jede Sylbe ganz vollkommen aus (z. B. kámen (Stein), anders als wir unser famen). Dadurch bekommt die Sprache für unser Dhr etwas Hartes, Gehactes, das namentlich in der deutschen Rede geborner Slawen oft sehr auffällig ist. Weniger auf die Deutschen überges gangen ist eine andere Eigenthümlichkeit der slawischen Zunge, näma lich die reinen Tenues k, t, p. Der Deutsche spricht ießt anstatt der Tenuis eine beginnende Aspirata k-h, t-h, p-h (vielleicht der Anfang einer Fortseßung der Lautverschiebung), eine Aussprache,

*) 3. B. Schmetten, smetana (Rahm); Kren, kren (Meerrettig); Pawlatídy

pavlac (Altan) und wenige andere.

« НазадПродовжити »