Зображення сторінки
PDF
ePub

Boas.]

channel, narrow strait, mE'qtla. cheek, lower part, wundâ'.

upper part, tea'l.

cherry g''Ela'mst.

to chew ka'un.

chief sEm'â'yit.

[blocks in formation]

to cut k''ōts, pl. k'ask"ōts. to cut off qtsak â'ts.

to cut open pē'atl.

D.

day sa (see cloud).

dagger k''ad Em dō'osk.

dance hala'it.

dancing blanket gus hala'it.

[Oct. 2,

hat amhala'it used in dance. leggings kaqselks Em si (si= leg).

daughter female child. dead ts'ak.

deaf ts'e'eq.

my dear! (male) nād. (female) datl.

deep tlEp.

deer wan, pl. wan.

fawn kusts'e'ek. to die ts'ak, pl. der. dish, carved, k'ai'itl.

large, kaiitle'ek.

of mountain sheep horn stata's.

to do wäld.

dog has, pl. hasha's.

door lEksâ'q (sec out).

double gu'lba.

downward tgyē.

ya'g'a.

down a river gī'si.

dreadful hats'E'ks (see ugly). to dream ksuwE'q.

to dress up nō'otk, pl. k'anō'otk. to drink aks, pl. laa'ks.

drum nâ'otl.

to dry (v. a.) sigE'r.

duck mê'Ek.

nana'at.

black, amgyi'ek. spotted, gagawè'.

dust yō'op.

E.

eagle qski'yek.

ear mō.

1891.]

earhole ts'Em mō-in ear. perforation of ear nak‍aga mõ. east gisiya'sk (gi'si=down river).

easy ĕ'EpEn.

to eat ya' wiqk, pl. tqâ'oqk.

in compounds, q—.

something gap.

up tsätlt.

egg tlgEma't.

elbow ska'nēis.

feathers li.

[Boas.

to fell (a tree) k''ōtstl (kan). female (only referring to human beings) ksEm

few abō'o.

to fight wuldo'yitk.

with fists dal.

fin of fish nek ́auwā'i (see paddle).

Delphinus Orca në'iq.

to find, to reach, to receive, wa.

(person) elder than self se'elgyat finger kuts'ō'atl.

(gyat person).

elderberry bush sk an lâ'ots (k'an =

tree, lâ'ots elderberry).

elderberry lâ'ots.

elk siâ'n.

to elope da (see with).

to enter ts'ē'en, pl. lam ts'aq.

European k''amksi'oa (borrowed

from Hedltsuk ?).

evening ski'yetlaks.

eye wul'E'l.

eyebrow legyi'l.

eyelashes na'mEl.

eyelid, lower, sk'a'ul. upper, leqaâ'l.

F.

face ts'al, pl. kats'altsa'l.

to fall k ́ā'ina, pl. lē'ina ; sa(1) k·ā'in (2)=suddenly (1) to fall(2).

far t'a, pl. t'ad'a'.

warait'a'.

to fasten dse'ep.

to dse'ep tqal (=against).

fat (n.) yā'i.

father nEgua't. address, ā'bō. father-in-law tlāms. fathom g'a'it.

half fathom k''a'yek breast. (left elbow to tip of finger of right hand) disk a'néis (see el

bow). fear bast.

[blocks in formation]

Gatschet.]

[Dec. 18,

SATIRICAL SONG, MOCKING THE INHABITANTS OF MEQTLAKQATLA EMIGRATING WITH MR. DUNCAN TO ALASKA.

[blocks in formation]

(Read before the American Philosophical Society, December 18, 1891.)

The study of the Indian languages of New Mexico has been neglected more than that of other sections of our wide territory and it is with much satisfaction that I present in print the first continuous text worded in one of them, that of Isleta Pueblo. It is a dialect of the Téwan, or, as it is called in J. W. Powell's classification, the Tañoan family, with a translation and with a paraphrasis, which is more comprehensible to the general

reader. The source from which the two portions of the tale were obtained is mentioned in the Comments," with all the particulars needed.

[ocr errors]

TEXT I. THE BOY-ANTELOPE.

Kamäntchu' yowa' natüei' we ai'; hu'ba wi'si Pi'-'li somewhere a village there (was); and

It is said

u'-unin t'h' ai.

two "Bighead"

Pi'-li upiù'u-ide a-u'kwimban yuwi'n'a
being pregnant not any
(had)

young people lived there. "Bighead"

the girl

ä'napa hukwa'hi pa'nat; bepapa'-u uba' pa' ai huä'tcheban, her elder brother then prairie to took (her),

place

to be delivered;

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

ta'li'ora-ide u'-u t'aba'n, hu'bak a'wa ö-ukěmiba'n.

she brought it up.

Wiba'-a wi'm'a shu"-i'de shitche'mik ta'lî'ora t'ha'ban

[blocks in formation]

wim'a a u'-a-u fie'rk. Ye'de ü'wa-u-ide wi'ĕra-i tamni'n

hunter

[blocks in formation]
[blocks in formation]

than

Shii-au'ti makwiba'k

From the chase when he returned

kie'nda ta'-i-kabe'-ide, betu'winiban wie'n t'hü' we-i' shi'm ba at once to the town-cacique, (who) proclaimed: four days after

all

ta'-inin ishû shanhi'nap: "wi'm'a ü'wa-u-ide tchie'minap

boy

the people on a hunt should start: "(that) a was going about tamni'n an, hu'ba inabä'wa î'shierhinap." Wie'n t'hü we'.i antelopes with, and we want to seize him."

shi'mba tiiei'-ide u' fier, 'li'o fier, sua'

Four days after

fier ishü-miba'n,

the whole pueblo, children with, women with, husbands with to hunt went,

ibi

t'a taba'n, bi'tchu î-u'beban

they the antelopes found,

ziieramhi'nab, wei'ba-i-i

they should hurt,

[blocks in formation]

î'pie

t'a were told, that not the antelopes

'wa-u shie'rhinap tin., Ta'liora'-ide to get hold of try. The female antelope ü'wa-u u'miban, be-e' 'lipwerhi'nnap.

and the boy

[blocks in formation]

to leave (her).

Ta tamni'n inakwi'er p'i-amba'n, hitiie'rwemik buorti'm

Then the antelopes began

to run,

and while they ran in a ring

ta'liora'-ide ü'wa-u u'miwe. "Na'yan kin wu'hi tün-ü'x

the female antelope the boy called (to her). "Presently we will run northtü'na-u; hu'bak inshu'minak, natüāk kake'-i kwimba'hi and while we pass (the ring) on the line your mother will stand shie'rnai, hu'bak a shu'miwe-ifier, akwei'tchehi, hu'bak u'

west;

on the left side, then

as you pass (the line) you will fall down, and there

kake'ba hashie'rehi." - Hu'bak ba hu'na pu'aban. — Ka

your mother

will catch you."

[blocks in formation]

huikim.

your tail.

TEXT II. THE RACE OF THE TWO CHAMPIONS.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

yo-u-a' i-uwe'-siem tai'nin pa'-in it'hüpan a'-i.

where

wicked

[blocks in formation]
[blocks in formation]

village,

Hu'bāk

Hereupon nabat'hii'

living.
a'-uban
invited,

of the white

an. Wi'en t'hü' ibemaküamba'n,

days did they make ready,

[blocks in formation]

we'-in. Nabat'hü' tü'ei hûra ibe'wa humiba'n, wi'en

[blocks in formation]

hitü'tcheban, witchunaida'd kwî'ewnin hinmakü'" ai. Hu'bak

assembled,

of both sides

the racers

were ready.

Hereupon

thü' be'kti hinûri'ban, wi'm'a na'hwe'-iakin tai'nin himi'ban,

[blocks in formation]

na'bwe'yak i'nkimbak, natchû'ri tü'ei kwiewi'de be ta'kie eminence when they disappeared, of the yellow pueblo the racer into a hawk

« НазадПродовжити »