Boas.] channel, narrow strait, mE'qtla. cheek, lower part, wundâ'. upper part, tea'l. cherry g''Ela'mst. to chew ka'un. chief sEm'â'yit. to cut k''ōts, pl. k'ask"ōts. to cut off qtsak â'ts. to cut open pē'atl. D. day sa (see cloud). dagger k''ad Em dō'osk. dance hala'it. dancing blanket gus hala'it. [Oct. 2, hat amhala'it used in dance. leggings kaqselks Em si (si= leg). daughter female child. dead ts'ak. deaf ts'e'eq. my dear! (male) nād. (female) datl. deep tlEp. deer wan, pl. wan. fawn kusts'e'ek. to die ts'ak, pl. der. dish, carved, k'ai'itl. large, kaiitle'ek. of mountain sheep horn stata's. to do wäld. dog has, pl. hasha's. door lEksâ'q (sec out). double gu'lba. downward tgyē. ya'g'a. down a river gī'si. dreadful hats'E'ks (see ugly). to dream ksuwE'q. to dress up nō'otk, pl. k'anō'otk. to drink aks, pl. laa'ks. drum nâ'otl. to dry (v. a.) sigE'r. duck mê'Ek. nana'at. black, amgyi'ek. spotted, gagawè'. dust yō'op. E. eagle qski'yek. ear mō. 1891.] earhole ts'Em mō-in ear. perforation of ear nakaga mõ. east gisiya'sk (gi'si=down river). easy ĕ'EpEn. to eat ya' wiqk, pl. tqâ'oqk. in compounds, q—. something gap. up tsätlt. egg tlgEma't. elbow ska'nēis. feathers li. [Boas. to fell (a tree) k''ōtstl (kan). female (only referring to human beings) ksEm few abō'o. to fight wuldo'yitk. with fists dal. fin of fish nek ́auwā'i (see paddle). Delphinus Orca në'iq. to find, to reach, to receive, wa. (person) elder than self se'elgyat finger kuts'ō'atl. (gyat person). elderberry bush sk an lâ'ots (k'an = tree, lâ'ots elderberry). elderberry lâ'ots. elk siâ'n. to elope da (see with). to enter ts'ē'en, pl. lam ts'aq. European k''amksi'oa (borrowed from Hedltsuk ?). evening ski'yetlaks. eye wul'E'l. eyebrow legyi'l. eyelashes na'mEl. eyelid, lower, sk'a'ul. upper, leqaâ'l. F. face ts'al, pl. kats'altsa'l. to fall k ́ā'ina, pl. lē'ina ; sa(1) k·ā'in (2)=suddenly (1) to fall(2). far t'a, pl. t'ad'a'. warait'a'. to fasten dse'ep. to dse'ep tqal (=against). fat (n.) yā'i. father nEgua't. address, ā'bō. father-in-law tlāms. fathom g'a'it. half fathom k''a'yek breast. (left elbow to tip of finger of right hand) disk a'néis (see el bow). fear bast. Gatschet.] [Dec. 18, SATIRICAL SONG, MOCKING THE INHABITANTS OF MEQTLAKQATLA EMIGRATING WITH MR. DUNCAN TO ALASKA. (Read before the American Philosophical Society, December 18, 1891.) The study of the Indian languages of New Mexico has been neglected more than that of other sections of our wide territory and it is with much satisfaction that I present in print the first continuous text worded in one of them, that of Isleta Pueblo. It is a dialect of the Téwan, or, as it is called in J. W. Powell's classification, the Tañoan family, with a translation and with a paraphrasis, which is more comprehensible to the general reader. The source from which the two portions of the tale were obtained is mentioned in the Comments," with all the particulars needed. TEXT I. THE BOY-ANTELOPE. Kamäntchu' yowa' natüei' we ai'; hu'ba wi'si Pi'-'li somewhere a village there (was); and It is said u'-unin t'h' ai. two "Bighead" Pi'-li upiù'u-ide a-u'kwimban yuwi'n'a young people lived there. "Bighead" the girl ä'napa hukwa'hi pa'nat; bepapa'-u uba' pa' ai huä'tcheban, her elder brother then prairie to took (her), place to be delivered; ta'li'ora-ide u'-u t'aba'n, hu'bak a'wa ö-ukěmiba'n. she brought it up. Wiba'-a wi'm'a shu"-i'de shitche'mik ta'lî'ora t'ha'ban wim'a a u'-a-u fie'rk. Ye'de ü'wa-u-ide wi'ĕra-i tamni'n hunter than Shii-au'ti makwiba'k From the chase when he returned kie'nda ta'-i-kabe'-ide, betu'winiban wie'n t'hü' we-i' shi'm ba at once to the town-cacique, (who) proclaimed: four days after all ta'-inin ishû shanhi'nap: "wi'm'a ü'wa-u-ide tchie'minap boy the people on a hunt should start: "(that) a was going about tamni'n an, hu'ba inabä'wa î'shierhinap." Wie'n t'hü we'.i antelopes with, and we want to seize him." shi'mba tiiei'-ide u' fier, 'li'o fier, sua' Four days after fier ishü-miba'n, the whole pueblo, children with, women with, husbands with to hunt went, ibi t'a taba'n, bi'tchu î-u'beban they the antelopes found, ziieramhi'nab, wei'ba-i-i they should hurt, î'pie t'a were told, that not the antelopes 'wa-u shie'rhinap tin., Ta'liora'-ide to get hold of try. The female antelope ü'wa-u u'miban, be-e' 'lipwerhi'nnap. and the boy to leave (her). Ta tamni'n inakwi'er p'i-amba'n, hitiie'rwemik buorti'm Then the antelopes began to run, and while they ran in a ring ta'liora'-ide ü'wa-u u'miwe. "Na'yan kin wu'hi tün-ü'x the female antelope the boy called (to her). "Presently we will run northtü'na-u; hu'bak inshu'minak, natüāk kake'-i kwimba'hi and while we pass (the ring) on the line your mother will stand shie'rnai, hu'bak a shu'miwe-ifier, akwei'tchehi, hu'bak u' west; on the left side, then as you pass (the line) you will fall down, and there kake'ba hashie'rehi." - Hu'bak ba hu'na pu'aban. — Ka your mother will catch you." huikim. your tail. TEXT II. THE RACE OF THE TWO CHAMPIONS. yo-u-a' i-uwe'-siem tai'nin pa'-in it'hüpan a'-i. where wicked village, Hu'bāk Hereupon nabat'hii' living. of the white an. Wi'en t'hü' ibemaküamba'n, days did they make ready, we'-in. Nabat'hü' tü'ei hûra ibe'wa humiba'n, wi'en hitü'tcheban, witchunaida'd kwî'ewnin hinmakü'" ai. Hu'bak assembled, of both sides the racers were ready. Hereupon thü' be'kti hinûri'ban, wi'm'a na'hwe'-iakin tai'nin himi'ban, na'bwe'yak i'nkimbak, natchû'ri tü'ei kwiewi'de be ta'kie eminence when they disappeared, of the yellow pueblo the racer into a hawk |