Foreign Accents: Brazilian Readings of ShakespeareAimara da Cunha Resende, Thomas LaBorie Burns University of Delaware Press, 2002 - 230 стор. 'Foregin Accents' is formed of two parts: the first one offers analyses of translations/interpretations/appropriations of plays and sonnets in different processes of transmutation. The second comprises texts that deal with more general critical readings. Shakespeare is viewed in the light of gender studies, of postmodernism, and of comparative studies. |
Зміст
Acknowledgments | 7 |
Augusto Boals A Tempestade | 42 |
A Case of Nontranslation | 55 |
Авторські права | |
11 інших розділів не відображаються
Інші видання - Показати все
Foreign Accents: Brazilian Readings of Shakespeare Aimara da Cunha Resende,Thomas LaBorie Burns Обмежений попередній перегляд - 2002 |
Загальні терміни та фрази
action actors American appear appropriation artist audience becomes beginning believe Boal's Brazil Brazilian Caliban calls characters colonial comes considered contemporary created critical cultural dark death directions discussion drama effect Elizabethan English essay European expression fact father final freedom French give Guil Hamlet hand Henry human idea includes Kate kind King Lady language lines literary literature living London Macbeth Machado de Assis meaning Metafictional murder nature original Paulo performance play Player political possible practice present production Prospero published Queen question reading reference remains representing Rio de Janeiro says scene seems seen sense Shake Shakespeare slave Sonnet space speak speech stage story suggests tells Tempest theater things tion tradition tragedy translation turned University University Press values writer