ISABELLA; OR, THE POT OF BASIL. A STORY FROM BOCCACCIO. [In a letter to Reynolds dated the 27th of April 1818, Keats says, "I have written for my folio Shakspeare, in which there are the first few stanzas of my Pot of Basil.' I have the rest here, finished, and will copy the whole out fair shortly, and George will bring it you. The compliment is paid by us to Boccace, whether we publish or no..." The folio Shakspeare, now in Sir Charles Dilke's hands, contains no stanzas of Isabella, so it is to be presumed they were only loose in the book. Again on the 3rd of May 1818, Keats writes to Reynolds, I have written to George for the first stanzas of my 'Isabel.' I shall have them soon, and will copy the whole out for you." And, in a letter to Bailey dated the 10th of June, he says, "I want to read you my Pot of Basil." This all points to the recent completion of the poem; and Lord Houghton records on the authority of Brown that it was only just completed when the friends started on their Scotch tour in June. On the 14th of February 1819, he promised to send the poem out to his brother George, with other recent work. It is necessary to be particular about this point, because Leigh Hunt when reviewing Lamia, Isabella, &c., made the unaccountable statement (see Appendix) that the poems in this volume were almost all written four years ago, when the author was but twenty." The allusion to Boccaccio, Lord Houghton explains by telling us that Keats and Reynolds projected a volume of tales versified from that author. Two by Reynolds were published in The Garden of Florence, &c. (1821). In view of the unachieved scheme of joint authorship, the following sentences from the Preface to Reynolds's volume should stand associated with Isabella: 66 The stories from Boccacio (The Garden of Florence, and The Ladye of Provence) were to have been associated with tales from the same source, intended to have been written by a friend; - but illness on his part, and distracting engagements on mine, prevented us from accomplishing our plan at the time; and Death now, to my deep sorrow, has frustrated it for ever! He, who is gone, was one of the very kindest friends I possessed, and yet he was not kinder perhaps to me, than to others. His intense mind and powerful feeling would, I truly believe, have done the world some service, had his life been spared--but he was of too sensitive a nature — and thus he was destroyed! One story he completed, and that is to me now the most pathetic poem in existence!" It is likely enough that Keats copied out Isabella as he intended, for the friend who wrote this about it after all was over. But as yet I have not succeeded in tracing any complete manuscript of the poem. Mr. R. A. Potts possesses what would seem to be two fragments of the original draft. This manuscript is of Stanzas XXX to XL, exclusive of Stanza xXXII; two leaves, one shorter than the other by the length of a stanza, written upon both sides of the paper, and probably having lost stanza XXXII with stanza XXIX at the back of it by a stroke of those generous scissars wherewith manuscripts of Keats were distributed by Severn, formerly the owner of these fragments. The variations shown by them are noted in the following pages.-H. B. F.] ISABELLA; OR, THE POT OF BASIL. I. FAIR Isabel, poor simple Isabel! Lorenzo, a young palmer in Love's eye! They could not in the self-same mansion dwell Without some stir of heart, some malady; They could not sit at meals but feel how well It soothed each to be the other by; They could not, sure, beneath the same roof sleep But to each other dream, and nightly weep. II. With every morn their love grew tenderer, To her, than noise of trees or hidden rill; III. He knew whose gentle hand was at the latch, IV. A whole long month of May in this sad plight Made their cheeks paler by the break of June: "To-morrow will I bow to my delight, “To-morrow will I ask my lady's boon.” "O may I never see another night, "Lorenzo, if thy lips breathe not love's tune.". So spake they to their pillows; but, alas, Honeyless days and days did he let pass; V. Until sweet Isabella's untouch'd cheek “And yet I will, and tell my love all plain: "If looks speak love-laws, I will drink her tears, "And at the least 'twill startle off her cares." VI. So said he one fair morning, and all day For power to speak; but still the ruddy tide Fever'd his high conceit of such a bride, Yet brought him to the meekness of a child: Alas! when passion is both meek and wild! VII. So once more he had wak'd and anguished If Isabel's quick eye had not been wed And straight all flush'd; so, lisped tenderly, "Lorenzo!"-here she ceas'd her timid quest, But in her tone and look he read the rest. VIII. “O Isabella, I can half perceive That I may speak my grief into thine ear; "If thou didst ever any thing believe, 66 "Believe how I love thee, believe how near My soul is to its doom: I would not grieve 66 Thy hand by unwelcome pressing, would not fear "Thine eyes by gazing; but I cannot live "Another night, and not my passion shrive. IX. "Love! thou art leading me from wintry cold, Lady! thou leadest me to summer clime, "And I must taste the blossoms that unfold 46 In its ripe warmth this gracious morning time." So said, his erewhile timid lips grew bold, And poesied with hers in dewy rhyme: X. Parting they seem'd to tread upon the air, Sang, of delicious love and honey'd dart; XI. All close they met again, before the dusk Unknown of any, free from whispering tale. Than idle ears should pleasure in their woe. |