But not ta'en out. Why, there was not a slope 795 800 Dear brother mine! Endymion, weep not so! Why shouldst thou pine 805 When all great Latmus so exalt will be? And speak not one pale word, and sigh no more. Of grief, to last thee to my kiss again. Thou surely canst not bear a mind in pain, 810 (791-2) The draft reads effaced for ta'en out and chaced for fear'd, which is of course used in its old sense of frightened. (794) Woodhouse notes, presumably from the draft, the variation jessied falcons for tamed leopards. (799) The finished manuscript does not help us to the missing rhyme; and Woodhouse notes nothing from the draft here, though against line 801 he records what is doubtless a variation from the draft, Peona kind and fair. (805) Woodhouse notes the variation Dear Endy: weep, &c., which I should not like to accept literally without seeing the original. (806) Here again as in Book III, line 449, the first edition reads Latmos though the manuscript reads Latmus. (808) Another variation noted by Woodhouse is nor sigh once more for and sigh no more. (811) At this point Woodhouse gives the following passage, which is doubtless from the draft : Were this sweet damsel like a long neck'd crane Or an old rocking barn owl half asleep Some reason would there be for thee to keep So dull-eyed-but thou knowst she's beautiful Yes, Yes! and thou dost love her well- I'll pull... Our friends will all be there from nigh and far. 835 Many upon thy death have ditties made; And many, even now, their foreheads shade With cypress, on a day of sacrifice. New singing for our maids shalt thou devise, And pluck the sorrow from our huntsmen's brows. 840 Tell me, my lady-queen, how to espouse This wayward brother to his rightful joys! His eyes are on thee bent, as thou didst poise His fate most goddess-like. Help me, I pray, 845 What ails thee?" He could bear no more, and so (815) Woodhouse notes the variation Great Pan's high priest. (816) Woodhouse notes the variation This Shepherd Prince restor'd, thou, fairest dame,... (819) Woodhouse notes the following two variants of this line, from the draft and the other presumably from the same source: (1) Perhaps ye feel too much joy- too overglad: one expressly (825) The draft reads Into the long hours, so as to avoid the necessity for scanning hours as a dissyllable. (827) In the draft thus Why! hark ye! on this very eve will be... (840) The draft has cypress for sorrow. Bent his soul fiercely like a spiritual bow, And twang'd it inwardly, and calmly said: I would have thee my only friend, sweet maid! My only visitor! not ignorant though, 850 That those deceptions which for pleasure go 'Mong men, are pleasures real as real may be: 855 A hermit young, I'll live in mossy cave, 860 Where thou alone shalt come to me, and lave This may sound strangely: but when, dearest girl, Will trespass down those cheeks. Companion fair! 870 Wilt be content to dwell with her, to share This sister's love with me?" Like one resign'd And bent by circumstance, and thereby blind 66 Well then, I see there is no little bird, (853) In the draft, But I have &c. (862) Woodhouse notes the variation will for shall. (866) Woodhouse notes the variation With thee ev'n as a sister. (874) Woodhouse notes the variation mild for meek. 875 (876) This line ends with a note of exclamation in the first edition, but with a note of interrogation both in the finished manuscript and in the corrected copy. Woodhouse does not cite the draft on this point. (877-8) A curious importation from Hebrew theology into a subject from Greek mythology. Compare St. Matthew, X, 29: "Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father." Or, as made familiar to our childhood by the popular hymn-wright, A little sparrow cannot fall, Who know him not. Each diligently bends 895 Towards common thoughts and things for very fear; By thinking it a thing of yes and no, That housewives talk of. But the spirit-blow At the last 900 Endymion said: "Are not our fates all cast? Why stand we here? Adieu, ye tender pair! Adieu!" Whereat those maidens, with wild stare, His eyes went after them, until they got 905 Near to a cypress grove, whose deadly maw, In one swift moment, would what then he saw Engulph for ever. 'Stay!" he cried, “ah, stay! Turn, damsels! hist! one word I have to say. Sweet Indian, I would see thee once again. 910 It is a thing I dote on: so I'd fain, At this he press'd 915 (882) Woodhouse notes the variation void for place. His hands against his face, and then did rest sluggish and weary 920 Then up he rose, And slowly as that very river flows, 925 Walk'd towards the temple grove with this lament: "Why such a golden eve? The breeze is sent Bows down his summer head below the west. To her for the last time. Night will strew Of flowers, garlands, love-knots, silly posies, We miscall grief, bale, sorrow, heartbreak, woe, His hands upon a pillow of green moss The word hands in line 918 was probably a mere slip. (926-7) Woodhouse gives, presumably from the draft, the couplet, Walk'd towards the temple grove lamenting "O "Why such a golden eve? The breezes blow... 930 935 940 945 (933) This line, though possibly corrupt, stands thus in the finished manuscript and in Keats's edition. Woodhouse does not bring the draft in evidence. (934) In the manuscript, lingʻring for lingering. |