Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft, Том 4

Передня обкладинка

З цієї книги

Вибрані сторінки

Інші видання - Показати все

Загальні терміни та фрази

Популярні уривки

Сторінка 314 - This figure that thou here seest put, It was for gentle SHAKESPEARE cut, Wherein the graver had a strife With nature, to out-do the life : O could he but have drawn his wit As well in brass, as he hath hit His face ; the print would then surpass All that was ever writ in brass. But since he cannot, reader, look Not on his picture, but his book.
Сторінка 7 - He was the man who of all modern, and perhaps ancient poets, had the largest and most comprehensive soul. All the images of nature were still present to him, and he drew them not laboriously, but luckily : when he describes anything, you more than see it, you feel it too.
Сторінка 115 - ... Jünglingen. — Entschuldigung genug findet er für den Dichter in seiner dichterischen Constitution, sowie in den Sitten jener Zeit, die in den Bürgerkreisen keineswegs besser gewesen sein würden, als bei Hofe und in den Adelskreisen. „Wer ist es", so schliesst er diesen Theil seiner Abhandlung, „der unter, solchen Umständen den ersten Stein gegen Shakespeare erheben wollte, wenn es wahr wäre, dass ihm der unwürdige Gegenstand einer vorwurfsvollen Leidenschaft von seinem jungen Freunde...
Сторінка 210 - ... ruhig! Ich wage alles, was dem Menschen ziemt; Wer mehr wagt, der ist keiner. LADY MACBETH. Welch ein Tier Hieß dich von deinem Vorsatz mit mir reden? Als du es wagtest, da warst du ein Mann; Und mehr sein, als du warst, das machte dich Nur um so mehr zum Mann. Nicht Zeit, nicht Ort Traf damals zu, du wolltest beide machen: Sie machen selbst sich, und ihr hurt'ger Dienst Macht dich zu nichts. Ich hab...
Сторінка 6 - Shakespeare, they are rather so many chronicles of kings, or the business many times of thirty or forty years cramped into a representation of two hours and a half, which is not to imitate or paint nature, but rather to draw her in miniature, to take her in little, to look upon her through the wrong end of a perspective, and receive her images not only much less, but infinitely more imperfect than the life.
Сторінка 15 - ... but I am sure my Man had never gone to Heaven so soon, but That yours made him go. [Crying. Mir. Sister, I could not wish that either of 'em shou'd Go to Heaven without us, but it was his fortune, And you must be satisfi'd ? Dor.
Сторінка 216 - Kannst nichts ersinnen für ein krank Gemüt? Tief wurzelnd Leid aus dem Gedächtnis reuten? Die Qualen löschen, die ins Hirn geschrieben? Und mit Vergessens süßem Gegengift Die Brust entled'gen jener gift'gen Last, Die schwer das Herz bedrückt?
Сторінка 20 - What verse can do he has perform'd in this, Which he presumes the most correct of his; But spite of all his pride, a secret shame Invades his breast at Shakespeare's sacred name: Awed when he hears his godlike Romans rage, He in a just despair would quit the stage; And to an age less polish'd, more unskill'd, Does with disdain the foremost honours yield.
Сторінка 7 - First, that we have many plays of ours as regular as any of theirs, and which besides have more variety of plot and characters; and secondly, that in most of the irregular plays of Shakespeare or Fletcher (for Ben Jonson's are for the most part regular) there is a more masculine fancy and greater spirit in the writing than there is in any of the French.
Сторінка 214 - Rede (AV 5.): Ich habe mit dem Graun zu Nacht gespeist; Entsetzen, meines Mordsinns Hausgenoss, Schreckt nun mich nimmermehr , — Und ist nun Macbeth nach dieser Hexenscene wirklich nach dem Sinne Heeate's umgewandelt?

Бібліографічна інформація